Черный аббат. Мелодия смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

Она задумалась над его словами и вдруг спросила:

– Есть в этом какая-то связь с сокровищами Челмсфордов?

К ее удивлению, Дик утвердительно кивнул.

Глава 27. Счастливый день

За милю от дома они попрощались. Дик вскочил на лошадь и помчался на ферму. Девушка провожала его взглядом до тех пор, пока он не скрылся за поворотом дороги, затем вздохнула и медленно направилась к дому. В чем же заключается тайна? Мисс Джин никогда не принимала легенду о Черном аббате всерьез, думая, что это шутка какого-нибудь деревенского парня, который находит развлечение в том, чтобы облачаться в рясу и разгуливать по окрестностям, пугая суеверных жителей. О настоящем аббате, которого несколько веков назад убили по приказу ревнивого лорда Челмсфорда – предка Гарри и Дика, – она знала со слов Гарри, хранившего в памяти множество мифов и сказаний о старом замке за все восемьсот лет его существования. «Но зачем Дик так настойчиво просил меня не выходить из дому одной? – недоумевала Лесли. – Что означает эта усиленная охрана моей особы?» Теперь она не сомневалась, что по ночам Ричард сторожит ее дом.

В прошлую ночь она приняла одно твердое, хотя и спонтанное решение, которое стоило ей долгих, мучительных размышлений, но у нее не хватило смелости утром сообщить о нем Дику. В этот погожий солнечный денек ей не хотелось обижать Дика, хотя, вероятно, он и не обиделся бы. Ее же счастье целиком зависело от ответа именно на этот вопрос…

Еще издали она увидела у калитки своего дома какого-то высокого нескладного человека, а приблизившись, узнала уволенного лакея Алмсфордов, который дожидался ее – наверное, чтобы поговорить. На нем был потертый серый костюм и кепка, он курил сигарету, но как только Лесли подошла, вынул руку из кармана и почтительно дотронулся до козырька.

– Доброе утро, мисс Джин, – вежливо промолвил он.

– Доброе утро, Томас, – ответила она, подозрительно оглядывая его долговязую фигуру.

– Можно поговорить с вами?

Она покачала головой:

– Боюсь, мне не удастся вам помочь, Томас. Мистер Алмсфорд сообщил мне, что рассчитал вас.

Томас изобразил на лице кривую улыбку.

– Мистер Алмсфорд всегда меня ненавидел. Но на сей раз он обвинил меня в том, чего я не совершал, и я еще проконсультируюсь у своего адвоката в Лондоне; я не намерен терпеть клевету. Одну минутку, мисс, – торопливо добавил он, заметив, что она открывает калитку в сад, – у меня важная информация для вас.

Она с усмешкой взглянула на него:

– Для меня? Вы шутите? Что важного вы можете мне сказать?

– Не верите? Ну и зря! – торжествующе закачал он головой вверх-вниз, напоминая девушке болванчика-мандарина с ее туалетного столика. – Только с мистером Джином и вами я готов поделиться секретом, о котором никто и не подозревает. Люди шепчутся о сокровищах Челмсфордов…

– Пусть болтают, если делать нечего, а я не хочу слушать сплетни, – поморщилась Лесли, затворила за собой калитку и повернулась к нему спиной.

Он посмотрел ей вслед, точно решая, не пуститься ли вдогонку, но, видно, передумал и, швырнув в траву окурок, зашагал в сторону коттеджа мистера Джилдера. Неожиданная мысль пришла ему в голову. Сразу же за низкой деревянной решеткой сада росли густые развесистые кусты. Томас перепрыгнул через изгородь и начал осторожно пробираться сквозь заросли.

– С кем ты говорила, Лесли? – спросил Артур Джин, лежа в кресле-качалке на поляне.