Черный аббат. Мелодия смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

– Теперь Челмсфорду придется жениться на тебе без всякого приданого, – промямлил он.

– Нет, я уже написала Гарри, что расторгаю нашу помолвку, – безучастно сообщила она и взяла брата за локоть. – Ладно, пойдем завтракать. И поверь, сегодня – самый счастливый день в моей жизни.

Глава 28. Наследство графини Челмсфорд

Письмо, о котором говорила Лесли, лорд Челмсфорд получил вместе с дневной корреспонденцией, состоявшей в основном из переписки с букинистами, поскольку Гарри всю жизнь увлекался коллекционированием старинных книг. Он бегло взглянул на голубой конверт, узнал почерк и вскрыл послание, прочитав его со скучающим выражением лица.

«Дорогой Гарри!

Я уже давно думала, что у нас с Вами слишком мало общего, так что наш брак едва ли оказался бы удачным. Мне кажется, что самый правильный поступок с моей стороны – отослать Вам назад свое обручальное кольцо, но, к счастью или несчастью, Вы не дарили мне его. Желаю Вам всего наилучшего в жизни и надеюсь, что мы останемся добрыми друзьями.

Лесли Джин».

Гарри еще раз пробежал глазами письмо, в недоумении потер лоб и опрометью выбежал из библиотеки. На поляне перед домом Ричард играл со своей собакой и очень удивился, увидев запыхавшегося брата.

– Что-то случилось? – спокойно поинтересовался он.

– Вот, взгляни-ка. Что ты на это скажешь? – протянул он Дику листок.

Тот внимательно прочел записку и ответил:

– Мне очень жаль.

– Жаль?! – раздраженно воскликнул Гарри. – Да это безобразие! Оставить меня в дураках! Мисс Джин отнеслась ко мне, как к мальчишке, а ее фраза относительно обручального кольца изобличает не что иное, как дурной вкус. Какие кольца? Зачем они нужны? Мы не папуасы, чтобы увешивать себя безделушками, а цивилизованные люди прогрессивного века.

– Я думал, вы все-таки подарили ей кольцо, – обронил Дик.

– Варварство для дикарей! Я сроду и не помышлял о кольце. У нее уже есть и кольца, и серьги, и ожерелья. Так зачем ей еще?

Несмотря на гнев брата, Дик уловил в его голосе нотки облегчения: жениться Гарри явно не желал, однако Лесли задела его самолюбие – больное место лордов Челмсфордов не одного поколения.

– Без всякого предупреждения – вот что поразительно. Коварная особа! Только вчера была здесь и не обмолвилась ни словом.

– Вы ей не дали шанса, – сухо заметил Дик. – Вы почти не говорили с нею и, право, даже не потрудились хоть как-нибудь развлечь ее. Будьте же рассудительны и справедливы…

Гарри опустил голову и посмотрел на брата поверх своих роговых очков.

– Может, ты и прав, – с неожиданной покорностью согласился он. – Действительно, я не гожусь для брака. Мне ничего не надо, кроме книг и своей миссии. Но оказаться брошенным женщиной… – Раздражение вспыхнуло в нем с новой силой. – Каждая собака в графстве знает, что мы обручены, и теперь начнутся пересуды. Опять налетят репортеры, а я их ненавижу! Это выше моих сил – оправдываться перед ними. Им лишь бы бумагу марать, а чем – безразлично.

– Направьте их ко мне, – предложил Дик. – Я дам им все нужные объяснения.