Приношу выражение сердечной признательности Брайану Бойду за неизменно доброжелательное и пристальное внимание ко всем этапам подготовки русской версии «Ады» и за обсуждение трудных мест романа.
Покойный Геннадий Александрович Барабтарло, обладавший даром убеждения, настоятельно советовал мне приняться за «Аду» после завершения русской версии набоковских «Арлекинов». В предисловии к своему переводу «Севастьяна Найта» он писал об «Аде»: «Около двадцати лет тому назад вдова Набокова попросила меня взяться за перевод “Ады” на русский язык. Я колебался: дело это казалось мне безпримерно трудным. Однако по размышлении я предложил некоторые необычные меры, например оставить в этой трехъязычной книге некоторую часть неудобопереводимого английского текста непереведенной – подобно тому как в оригинале оставлены без перевода многие русские jeux d’esprit и des mots, и послал на ее усмотрение две или три главки из середины книги. Она нашла, что мой перевод неудачен, и решила отказаться от самой мысли переводить “Аду” на русский язык. В отношении моей пробной попытки она была права, там было много неловкой акробатики, которую можно было принять за своевольную отсебятину»[46]. Позднее в своих письмах ко мне он несколько раз возвращался к этой теме, придя в конце концов к убеждению, что русский перевод «Ады», отвечающий авторскому представлению о хорошем вкусе, все же возможен, но лишь в том случае, если переводчик сумеет найти удачные иносказания для эротических пассажей (как сам Набоков сделал в переводе «Лолиты»), которые придадут русской версии, быть может, налет поэтической архаичности, но зато не пошлости. В 2018 году он стал первым читателем моего перевода четвертой главы Второй части романа и, высказав несколько ценных замечаний, включил его в свое русское издание набоковского дневника 1964 года («Я/Сновидения Набокова». СПб., 2021).
Мне приятно поблагодарить моих коллег и друзей, которые на разных стадиях этой работы уделили ей внимание. Во время нашей большой поездки по американским архивам русских эмигрантов в 2018 году покойный Олег Коростелев внимательно выслушивал мои интерпретации замысла «Ады» и рассуждения о писательской эволюции Набокова и посоветовал мне опубликовать несколько готовых глав перевода в учрежденном им журнале «Литературный факт». Ольга Воронина, деятельно поддержав проект перевода «Ады», предложила множество уточнений и исправлений, часть из которых была мною принята, в то время как другие замечания побудили меня еще раз обдумать те или иные решения. Станислав Швабрин сделал ряд дельных нотабене на полях моего перевода, которые избавили его от нескольких неточностей и прямых ошибок и обнаружили возможности более пристального прочтения обманчиво простых мест. Я признателен Вадиму Шапочке за обсуждение тематических и стилистических регистров Первой части «Ады» в контексте «безумных 60-х» и Стивену Блэквеллу за обсуждение особенностей флоральных мотивов в романе, мифологическое или семантическое значение некоторых упомянутых в нем кустарников и деревьев.
Мне было бы намного сложнее довести этот труд до печатника без дружеского участия и содействия главного редактора издательства Corpus Вари Горностаевой.
Я благодарен Эндрю Уайли (Andrew Wylie), Джеймсу Пуллену (James Pullen) и членам The Vladimir Nabokov Literary Foundation за содействие в моих исследованиях набоковских архивов и в осуществлении настоящего издания.
Список условных сокращений