Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

каламбура-убийцы – игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С. 540. Лакримавале – несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».

С. 543. coup de volant – одним поворотом руля.

С. 546. дельта-распад образов – намек на распад воображаемого элемента.

С. 550. незадачливый мыслитель – Сэмюель Александер, английский философ.

С. 553. «Вилла Йолана» названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).

С. 554. Винн Ландэр – французское искажение фамилии Вайнлендер.

«Bruslot…» – «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).

С. 556. comment? Non… – Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.

С. 559. droits… – Таможенные пошлины.

après tout – в конце концов.

on peut les… – см. с. 246.

С. 560. lucubratiuncula – писание при свете лампы.

«Duvet de Ninon» – «Пушок Нинон».

С. 563. Или, может быть, было бы проще… – Проще слететь с балкона.

С. 564. весточка от русалки – намек на Люсетту.

Часть пятая

С. 565. Степан Нуткин – камердинер Вана.

С. 571. блядушек – отголосок с. 410.

С. 572. Blitzpartien – нем. блиц (быстрые шахматы).

С. 574. Компиталия – перекресток (лат.).