каламбура-убийцы – игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С. 540. Лакримавале – несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».
С. 543. coup de volant – одним поворотом руля.
С. 546. дельта-распад образов – намек на распад воображаемого элемента.
С. 550. незадачливый мыслитель – Сэмюель Александер, английский философ.
С. 553. «Вилла Йолана» названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).
С. 554. Винн Ландэр – французское искажение фамилии Вайнлендер.
«Bruslot…» – «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).
С. 556. comment? Non… – Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.
С. 559. droits… – Таможенные пошлины.
après tout – в конце концов.
on peut les… – см. с. 246.
С. 560. lucubratiuncula – писание при свете лампы.
«Duvet de Ninon» – «Пушок Нинон».
С. 563. Или, может быть, было бы проще… – Проще слететь с балкона.
С. 564. весточка от русалки – намек на Люсетту.
Часть пятаяС. 565. Степан Нуткин – камердинер Вана.
С. 571. блядушек – отголосок с. 410.
С. 572. Blitzpartien – нем. блиц (быстрые шахматы).
С. 574. Компиталия – перекресток (лат.).