Эстотия – от Эстотиландии (Estotiland), названия одного из несуществующих островов, обозначенных на карте северной части Атлантического океана, опубликованной в 1558 г. в Венеции Николо Дзено (Зено). Географическое положение Эстотиландии на этой карте приблизительно соответствует северо-восточной части полуострова Лабрадор (см. карту Дзено: Багров Л. История картографии. М., 2004. С. 189). Д. Циммер и Б. Бойд отметили, что «холодная Эстотия» упоминается в Книге десятой «Потерянного рая» Дж. Мильтона. Это название возникает в описании Земли, какой она была бы, не случись грехопадения: «<…> Солнце низкое, взамен / Большого расстоянья от Земли, / Ходило б незакатное, кружа / По горизонту; Запад и Восток / Безвестны были б жителям; снегов / И стужи бы не знал Эстотиланд, / А также отдаленные края / На юг от Магелланова пролива» (Милтон Дж. Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения / Изд. подг. А. Н. Горбунов, Т. Ю. Стамова. М.: Наука, 2006. С. 301).
«Эстотия» («Estoty»), кроме того, напоминает об Эстляндии, историческом названии северной части Эстонии (Эстляндская губерния – самая северная из трех губерний Прибалтийского края Российской империи), и созвучно с англ. east (восток) и estate (поместье).
С. 13–14. Канадия – в оригинале «Canady», в отличие от названия Канады (Canada), в чем можно усмотреть аллюзию на Пролив Кеннеди (Kennedy Channel), разделяющий Гренландию и самый северный канадский остров Элсмир. Неологизм «Canady» практически омофоничен фамилии тридцать пятого президента США Джона Кеннеди (Kennedy), застреленного в 1963 г. Кеннеди – одна из самых влиятельных американских династий ирландского происхождения, что сближает ее с кланом Винов.
С. 14. …роскошной Ладогой (Майн)… – В оригинале название штата Мэн, расположенного в северо-восточной части США, написано не как Maine, а как Mayne – по имени английского писателя Томаса Майн Рида (Mayne Reid, 1818–1883). Его приключенческим романом «Всадник без головы» (1865), действие которого происходит в Техасе, Набоков зачитывался в детстве и даже пробовал его переложить на французский, о чем он писал театральному и литературному критику С. В. Потресову (псевд. Сергей Яблоновский) 28 сентября 1921 г.: «Десяти лет, помнится, я перевел с английского на французский, в невероятных александрийских стихах, роман Майнрида “Всадник без головы”» (Набоков В. Письмо к С. В. Потресову / Публ., вступ. заметка И. А. Доронченкова // Звезда. 1996. № 11. С. 90).
…Аква и Марина <…> не Тофана? – Имеется в виду яд «аква-тофана» (aqua Tofana, aqueta della Toffa), применявшийся в конце XVII в. в Италии. Сицилийка Тофана, бежавшая из Палермо в Неаполь, продавала его женщинам, желавшим избавиться от мужей. Упоминается в романе Набокова «Король, дама, валет» (1928).
23 апреля 1869 года – день рождения Набокова, а также намек на год его рождения, если усмотреть в цифре 6 перевернутую 9. О значении этой даты у Набокова П. Тамми заметил следующее: «В комментарии к переводу “Слова о полку Игореве” <…> Набоков трижды возвращается к факту (если это факт), что именно “во вторник, 23 апреля 1185 года” Игорь с дружиной выступил в поход. <…> В других произведениях <…> он указывает, что 23 апреля – это предполагаемая дата рождения (и смерти) Шекспира, а также дата смерти автора “Дон Кихота”, хотя и считает нужным заметить, что Сервантес и Шекспир “умерли по разным календарям” <…> Набоков также охотно отмечал, что родился через сто лет после смерти Пушкина. <…> В “Аде” говорится, что Демон и Аква поженились в 1869 году “в день святого Георгия” <…> а позже безумная Аква вспоминает, что находится замужем с “<…> дня рождения Шекспира”. <…> Демон навещает Ардис 23 апреля 1884 года» (Тамми П. Поэтика даты у Набокова // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 24–25. Пер. М. Маликовой).
…Демон (форма от Демьян или Дементий)… – Такой производной от этих имен не существует. По-английски «demon» произносится «димэн», что, конечно, учитывал Набоков, сообщивший в скобках эквивалент Demian (Демиан), известный западному читателю и происходящий из того же греческого источника (Дамианос), что и французское Дамьен или русское Демьян (церковная форма – Дамиан). Приведенное в скобках имя Демиан может указывать на роман немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1946) Германа Гессе (1877–1962) «Демиан. История юности» (1919), в котором друг рассказчика Макс Демиан наделен демоническими чертами.
Фигура Демона Вина воплощает образ байронического героя, «дух отрицанья и сомненья» (по определению Пушкина), его литературная генеалогия восходит к сумрачным скитающимся романтическим персонажам XIX в. «Манфреду» (1817) Дж. Г. Байрона, «Вампиру» (1819) Дж. Полидори, с его злодеем-соблазнителем лордом Ратвеном, к «Мельмоту Скитальцу» (1820) Ч. Р. Метьюрина, к «Демону» (1839) М. Ю. Лермонтова, одному из прямых источников «Ады», а также к трагическому образу картин М. А. Врубеля «Демон сидящий» (1890) и «Демон поверженный» (1902).
Г. А. Левинтон предположил, что источник имени Демона Вина следует искать в поэме А. А. Блока «Возмездие» (1921), «тоже своеобразной “семейной хронике”», по замечанию исследователя. В предисловии к поэме Блок характеризует отца героя следующим образом: «Первая глава развивается в 70-х годах прошлого века, на фоне русско-турецкой войны и народовольческого движения, в просвещенной либеральной семье; в эту семью является некий “демон”, первая ласточка индивидуализма, человек, похожий на Байрона, с какими-то нездешними порываниями и стремлениями <…> Вторая глава, действие которой развивается в конце XIX и начале XX века, так и не написанная, за исключением вступления, должна быть посвящена сыну этого “демона”, наследнику его мятежных порывов и болезненных падений, – бесчувственному сыну нашего века. <…> В третьей главе описано, как кончил жизнь отец, что сталось с бывшим блестящим “демоном”, в какую бездну упал этот яркий когда-то человек» (Блок А. Возмездие. Пб.: Алконост, 1922. С. 15–16). «Вся эта тематика упавшего демона (отсутствующая у Лермонтова), – пишет Левинтон, – прямо соотносится с гибелью Демона Вина, упавшего и разбившегося в самолете, тем более что в “Возмездии” присутствует тема авиации <…>» (Левинтон Г. А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. [Т. 1.] СПб.: РХГИ, 1997. С. 333–334). К этим наблюдениям следует прибавить, что в разделе «Наброски. Планы» того же первого издания поэмы 1922 г. отец героя назван «черной птицей» (Блок А. Возмездие. С. 105), что прямо соотносится с прозвищем Демона Вина – Ворон. Со всем тем «Возмездие» не входило в круг любимых произведений Набокова: в письме к М. А. Алданову от 20 мая 1942 г. он отозвался о нем так: «<…> “Возмездие” поэма совершенно ничтожная (“мутные стихи”, как выразилась как-то моя жена), фальшивая и безвкусная. Блок был тростник певучий, но отнюдь не мыслящий» (цит. по: Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем 1933–1959 / Предисл., сост., примеч. А. Бабикова. М.: Литфакт, 2018. С. 16).
С. 15. …носила фамилию Трумбэлл <…> как в ходе американской истории английский «bull» (бык) превратился в новоанглийский «bell» (колокол). – Трумбулл (Трамбулл) и Трумбелл родственные фамилии: староанглийское прозвище Trumbeald (сильный, смелый) развилось в фамилию Trumbell, которая произносилась также Трамбулл. Это ономастическое удвоение позволяет обыграть основные события американской истории – переход от владычества английской короны («Джон Булль» с XVIII в. – собирательный образ типичного англичанина, одна из персонификаций Великобритании) к независимости (звон Колокола Свободы, национальной реликвии США, 4 июля 1776 г. созвал жителей Филадельфии на оглашение «Декларации независимости»). Именно в Новой Англии в конце XVIII в. началось движение сопротивления английскому парламенту, которое привело к изгнанию англичан с этой территории.
…выбился в известного манхэттенского торговца картинами. – Занятия набоковских кузенов напоминают о Джозефе и Генри Дювинах, знаменитых арт-дилерах голландского происхождения, основавших фирму «Duveen Brothers» и успешно торговавших антиквариатом и предметами искусства в Европе и Америке с конца XIX в. до 1920-х гг. «Фамильное древо, полное инцестуальных браков, можно увидеть в книге Джеймса Г. Дювина “The Rise of the House of Duveen”. N. Y. Knopf, 1957» (Bulhof F. Dutch Footnotes to Nabokov’s Ada // A Book of Things about Vladimir Nabokov / Ed. by C. R. Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1974. P. 291).
Ладора – от названия реки Дор (La Dore) во французском департаменте Пюи-де-Дом (см. коммент. к с. 111).
Луга – город на одноименной реке, недалеко от имений Набоковых под Петербургом. Упоминается в стихотворении Набокова «С серого севера» (1967): «Вот на Лугу шоссе. / Дом с колоннами. Оредежь. / Отовсюду почти / мне к себе до сих пор еще / удалось бы пройти» (Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 295).
…проданной г-ну Элиоту, дельцу-еврею… – первая из ряда уничижительных аллюзий на американского и британского поэта, драматурга и критика, лауреата Нобелевской премии Томаса Стернза Элиота (Eliot, 1888–1965), умершего незадолго до начала работы Набокова над «Адой». Чертами и личными обстоятельствами Т. С. Элиота наделен в романе также банкир и авангардный автор Китар Свин. Называя своего персонажа дельцом-евреем (позднее станет известно, что его имя Мильтон и что он влиятельный торговец недвижимостью), Набоков намекает на отмеченный многими критиками антисемитизм Элиота и его презрительные строчки о еврее-домовладельце в стихотворении 1920 г. «Gerontion» (от греч. «старичок» – отсюда в романе замечания о дряхлости Мильтона Элиота).
С. 16. RE AMOR – любовное (англ., лат.).
…серия рисованных историй «Доброй ночи, малыши!», о давно позабытых теперь Нике и Пимпернелле (очаровательных брате и сестрице, деливших узкую кровать)… – В примеч. Дамор-Блока сказано, что эти имена взяты из французского комикса, однако, как указал Бойд, источником Набокова, по всей видимости, был французский кукольный телесериал Клода Лейду «Bonne Nuit les Petits» («Доброй ночи, малыши»), который начал выходить в декабре 1962 г., сначала на канале RTF, затем на канале ORTF. С октября 1963 г. его главными героями стали брат и сестра Николя и Пимпренель (не старше пяти лет), действительно спавшие вдвоем на узкой кровати (АНМС, 469). Измененное Набоковым имя девочки содержит флоральный мотив (англ. pimpernel – очный цвет из семейства Первоцветные), связывающий ее с Адой.
день св. Аделаиды – 16 декабря.
С. 17. Пимпернелл и Николетта. – Измененные имена Ника и Пимпернеллы призваны напомнить, по-видимому, названия двух произведений: приключенческого романа баронессы Эммы Орци «Алый первоцвет» («The Scarlet Pimpernel», 1905, экранизация – 1934), который Набоков читал в детстве (SO, 43), и французского рыцарского романа XIII в. «Окассен и Николетта», который Набоков читал в Кембридже в студенческие годы, занимаясь старофранцузской литературой. Отсылка к «Алому первоцвету» тем более важна, что имя и образ его главного героя, смелого сэра Перси Блейкни (Percy Blakeney), изображающего из себя в повседневной жизни изнеженного денди, отразились в сопернике Вана графе Перси де Пре. Аллюзия на второе произведение вводит мотив пылкой любви двух молодых сердец (в «Окассен и Николетте» это графский сын и пленница-сарацинка), преодолевающих многие препятствия. Схожим с «Адой» образом любящих разлучает «воля отца героя, мечтающего о совсем другом браке сына <…> Любовь остается единственной доминантой их поведения, их переживаний, их чувств» (Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М.: Наука, 1976. С. 238–239). Чередование имен с заменой мужского рода женским предвосхищает позднюю игру с именами Вана и Ады: «Дава или Вада, Анда или Ванда».
nusshaus (по-немецки букв. «ореховый дом»), шутливый «перевод» английского «nuthouse» – психушка (букв. «ореховый дом»). «Nuss», кроме того, – философский термин, означающий дух, духовное начало, одно из центральных понятий античной философии.
С. 18. Dourmanoff – традиционный французский способ фонетической транслитерации русских фамилий с окончанием на «ов».