Конски (данное ему за глаза прозвище)… – в оригинале «Skonky», намек на англ. skunk – вонючка, скунс, подлец. В романе Набокова «Solus Rex» фигурирует «бич научного мира» профессор фен Скунк (ven Skunk в позднем английском переводе). Бойд обратил внимание на связь между бароном д’О., партнером Марины в театральной постановке, ее любовником экспертом д’Онски и Доном, партнером Ады в картине «Последняя интрижка Дон Жуана» (ПСН, 420–421).
С. 24. …в «Евгении и Ларе» или в «Леноре Вороновой»… – В первом названии смешан «Евгений Онегин» (фамилия Лариных превращена в имя) с «Доктором Живаго» (1957) Б. Л. Пастернака (1890–1960), одна из героинь которого – сестра милосердия Лариса (Лара) Антипова (Гишар); во втором соединились названия двух стихотворений Э. По, «Ленор» (1842) и «Ворон» (1845). Первое стихотворение, об умершей молодой женщине, По сочинил под влиянием баллады Готфрида Бюргера «Ленора» (1773), реминисценция из которой возникает в восьмой главе «Евгения Онегина» («Она Ленорой, при луне, / Со мной скакала на коне!»). В комментарии к этому месту Набоков отметил: «Заслуга <…> немецкого поэта заключается в том, что он утвердил, сконцентрировав в совершенном, с формальной точки зрения, произведении тему “луны – гробницы – призрака”, в определенном смысле ставшую логическим следствием присутствия Смерти в Аркадии и краеугольным камнем романтизма Гёте» (КЕО, 534). Герой второго стихотворения По оплакивает потерю своей возлюбленной Ленор, с которой мечтает воссоединиться на Небесах.
…дамой из Богемии <…> в отделе стеклянных рыб и цветов бостонского музея). – Совмещение названий двух уникальных коллекций: стеклянных цветов («The Ware Collection of Blaschka Glass Models of Plants») и стеклянных морских существ («Blaschka Sea Creatures»), с большим искусством и точностью созданных в Дрездене богемскими стеклодувами Леопольдом и Рудольфом Блашка и хранящихся в Гарвардском музее естественной истории и в Гарвардском музее сравнительной зоологии, в котором Набоков занимался энтомологией с 1941 по 1948 г.
дакель – такса (нем. Dackel).
«Ева у клепсидрофона». – Неологизм («звучащие водяные часы») образован от двух греческих слов, клепсидра (водяные часы) и «фонэ» (звук, речь). В оригинале в названии рисунка подразумевается выражение «on the phone» (у телефона, по телефону).
С. 25. …духом – истинный самурай… – Здесь, возможно, кроется намек на скандально известного в 60-х гг. японского писателя Юкио Мисиму (1925–1970), не раз выдвигавшегося на Нобелевскую премию по литературе. С 1955 г. худосочный Мисима занялся атлетизмом, изменившим его облик, и воспитанием в себе самурайского духа. В ироничном контексте упомянут в последнем незавершенном романе Набокова «Оригинал Лауры».
…несокрушимый Гамалиил <…> президента-идеалиста… – Примеч. Дамор-Блока указывает на президента США Уоррена Гамалиела Гардинга (1865–1923), короткое правление которого (1921–1923) было отмечено финансовыми махинациями в высших властных кругах. Представляется, однако, что Набоков избрал библейское имя для своего персонажа с целью напомнить о значительно более выдающейся фигуре, шестнадцатом президенте США (1861–1865) Аврааме Линкольне (1809–1865), раздвоенном в романе на Гамалиила и президента Авраама Мильтона. Определение «президент-идеалист» гораздо лучше применимо к Линкольну (который считал, что целью демократии является «правительство народа, из народа и для народа»), чем к Гардингу. Во время сочинения «Ады» Набоков по предложению Библиотеки Конгресса США перевел на русский язык Геттисбургскую речь Линкольна (ВНАГ, 608).
…ступени, ведущие в забавной постановке Дугласа Д’Артаньяна… – Сцена дуэли, исподволь вводящая кинематографическую тему романа, преподносится в русле популярного в 1920–1950-х гг. в Америке и Европе жанра историко-приключенческих фильмов «плаща и шпаги»: американская звезда немого кино Дуглас Фэрбенкс-старший (1883–1939), основатель и первый президент Американской академии киноискусств, сыграл Д’Артаньяна в экранизации «Трех мушкетеров» 1921 г. (постановка Фреда Нибло). В конце Третьей части романа муж Ады в воображении Вана вызовет его на дуэль на крыльце отеля «Дуглас».
мосье де Паструил – в оригинале de Pastrouil – анаграмма имени французского химика и микробиолога Луи Пастера (Louis Pasteur, 1822–1895). В 30-х гг. Набоков передавал французское «Monsieur» как «м-сье» или «мсье» (например, в «Приглашении на казнь», 1936, в «Других берегах», 1954), позднее как «мосье» (в собственном русском переводе «Лолиты», 1967).
…мерзавца полковника Сент-Алина (St. Alin)… – каламбурно переиначено имя Сталина, которое будет еще другими способами обыграно в романе. «Сент-Алин», кроме того, напоминает о Сент-Малине (Sainte-Maline), телохранителе Генриха III Валуа и персонаже романа А. Дюма «Сорок пять» (1847).
С. 26. chez vous – здесь: по вашему времени (фр.).
С. 27. дорофон – гидродинамический телефон, от др. – греч. hydor – вода. Набоков мог придумать это название по аналогии с гидрофоном, описанным в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона так: «Снаряд, которым можно уловлять звуки, распространяющиеся в воде. Это колоколообразная труба, закрытая с широкой стороны пластинкой (вроде телефонной). Аппарат этот применялся впервые в 1887 г. во французском флоте». Другое название гидрофона – подводный телефон. Внося исправления и уточнения в корректурные гранки романа, Набоков всюду заменил «hydrophone» на «dorophone» (The Beinecke Rare Book & Manuscript Library / Vladimir Nabokov papers / Proofs of Ada or Ardor).
Подробности «Эль-катастрофы» <…> слишком хорошо известны в историческом отношении и слишком непристойны в отношении духовном… – «Эль-катастрофа» (в оригинале «the L. disaster») намекает на «электричество», запрещенный на Антитерре термин (ср. другой каламбурный эвфемизм в романе, возникающий в Ч. 1, гл. 24, – «Lettrocalamity», с его англ. calamity – бедствие). По той же причине далее в этой главе появится еще один подставной термин, «запрещенный к упоминанию “ламмер”» (шотл. lammer – янтарь; ср. фр. l’ambre), намекающий на этимологию слова «электричество», которое происходит от др. – греч. электрон – янтарь. После частичного снятия запрета в начале XX в., ограничения возобновляются: в Пятой части романа между прочим сообщается, что «настоящий ламмер опять запретили к 1930 году» (подр. см.: Nicol Ch. Buzzwords and Dorophonemes. How Words Proliferate and Things Decay in Ada // Nabokov at Cornell / Ed. by G. Shapiro. N.Y. & L.: Cornell University Press, 2003. P. 95–96). Как заметил С. Блэквелл, «Вместо того, чтобы просто создать “научно-фантастический роман”, основанный на воображаемых следствиях недавних открытий – скажем, “Антитерра” как мир антивещества, – Набоков задумывается о том, что было бы, если бы сами законы физики были подчинены разуму и могли быть преобразованы и воплощены в актах эстетического созидания, подобно тому, как определенные электромагнитные волны образуют мир света, цвета и эстетики живописи» (Blackwell S. H. The Quill and the Scalpel. Nabokov’s Art and the Worlds of Science. Columbus: The Ohio State University Press, 2009. P. 157).
В «Аде» не объясняется причина запрета электричества и суть произошедшей катастрофы, последовавшей в результате открытия его истинной природы. Разгадку следует искать, по-видимому, в стихотворении Джона Шейда «Природа электричества» из романа «Бледный огонь» (в котором стихи отнесены к 1958 г.):
Покойники, кроткие покойники – кто знает? —Живут, быть может, в вольфрамовых нитях,И на моем ночном столике горитУмершая невеста другого.И может быть, Шекспир затопляет целыйГород бесчисленными огнями,И пламенная душа ШеллиЗавлекает бледных ночниц в беззвездные ночи.Уличные фонари пронумерованы, и, возможно,Что номер девятьсот девяносто девятый(Столь ярко светящий сквозь столь зеленое дерево) —Это один из моих старых друзей.А когда над мертвенно-бледной равнинойИграет вилка молнии, в ней, может быть, живутМучения какого-нибудь Тамерлана,Рев тиранов, раздираемых в аду.Приведя стихотворение, Кинбот замечает: «Наука, кстати, говорит нам, что Земля не только распалась бы на части, но исчезла бы как призрак, если бы из мира вдруг пропало Электричество» (БО, 223–224). В неопубликованной поэме «Электричество» (датирована: 9–XII–20) Набоков представляет это явление извечной тайной. Поэма начинается с отсылки к древнегреческому философу и математику Фалесу Милетскому, сделавшему ряд наблюдений статического электричества («В Милете был я встарь мечтателем примечен / на липком янтаре»), затем следует обзор истории человечества сквозь призму освоения электричества, предстающего неосознанной формой участия сверхъестественного существа: «Скользнув над хмурыми земными городами, / в стеклянные сердца, висящие рядами / вдоль их расчисленных, излучистых путей, / на выгнутых мостах, в воде прозрачно-черной, – / в те мертвые сердца вложил я, чудотворный, / мечту, сплетенную из сорванных лучей. <…> Меня призвали люди / и многому с тех пор людей я научил…» (BCA / Manuscript box / Album 20). Уже в этом раннем сочинении Набоков проводит мысль, что электричество имеет отношение к загробной жизни.
Фарабог обыгрывает имя английского физика Майкла Фарадея (Faraday, 1791–1867), основоположника учения об электромагнитном поле.
брик-а-Браки – каламбур с фр. bric-à-brac (безделушки, старинные вещи; во втором значении – старье, хлам) и именем французского художника, скульптора и сценографа Жоржа Брака (Braque, 1882–1963), ставшего вместе с Пикассо основоположником кубизма (который еще будет высмеян в романе).
С. 28. Авраам Мильтон. – См. коммент. к с. 25. Как заметил Бойд, имя Милтон носил брат Дуайта Эйзенхауэра, тридцать четвертого президента США (1953–1961 гг.). Милтон Эйзенхауэр был советником трех американских президентов и президентом нескольких университетов США.
bien rangés – упорядоченные, уравновешенные (фр.).
…Паар из Чуза и Запатер из Аардварка… – «Paar of Chose», как в оригинале написано имя первого ученого, созвучно с «pair of shoes» (пара ботинок), что по общей стратегии дублирования названий, имен, персон и мест в романе намекает на двух «близнецов» – Кембридж в Англии и Кембридж (в котором находится Гарвардский университет) в штате Массачусетс, и, возможно, шутливо обыгрывает русскую поговорку «два сапога пара». Тот же смысл подсказывает нем. Paar – пара, парный. Имя второго, гарвардского, ученого, как указал Бойд, образовано от исп. zapatero – сапожник. «Чуз» (Chose), по-видимому, взят из названия штата (Massachusetts). В английском Кембридже Набоков учился в 1919–1922 гг., а в американском жил в 40-е гг.; он, кроме того, преподавал в Гарварде как приглашенный профессор в 1951 г. В Ч. 3, гл. 4 романа Паар упоминается как «Old Paar of Chose», в чем усматривается намек на старейшего человека Англии Томаса («Старый Том») Парра («Old Tom» Parr), прожившего, как считается, 152 года (ок. 1483–1635). «Старый Парр» возникает на первой странице «Поминок по Финнегану» Джойса как «oldparr» (шутливо обыгрывается прозвище долгожителя и значение англ. parr – молодой лосось).