Вульг.: consenserunt; сир. (Вальт.): se submiserant;
199
Греч.: «предначертан был распятым».
200
Сир. Sch. (Вальт.): «ибо предведал Бог, что от веры оправдает язычников».
201
Русск.:
202
Вульг.: per infirmitatem caruis; слав.: за немощь плоти; русск.: в немощи (неточно); сир. (Вальт.): по болезни (немощи) плоти моей (Castelli Lex. 1800-1801; Brockelm. 165. а). Здесь указывается на какую-то немощь плоти или болезнь, задержавшую апостола в Галатии и послужившую поводом для первого благовествования среди Галатов (Деян. 16, 6 и 18, 23). Эфиоп.: quando infirma erat facultas mea; араб.: dum camis morbo laborarem; гот.: per imbecillitatem carnis. Болезнь разумеет тут и Викторин (Migne. Seria lat. t. VIII. col. 1159). Но Златоуст, Феодор Монсуестский, Евсевий Емес-ский, Феодорит Кирский, Иоанн Дамаскин, Фотий, Экумений, Феофилакт, Августин, Амвросиаст, Пелагий, Иероним, Примазий и др. относят к преследованию врагов.
203
Греч.: «чрез любовь действующая», или «действуемая», становящаяся действующей, действенная, осуществляемая или совершающаяся на деле.
204
Так и слав., но русск.:
205
Вульг. Клим, прибавляет: «Духа», как некот. греч., итал., гот., копт, и др. переводы.
206
Таким образом толкуется в духовно-нравственном смысле, но Златоуст, Феодорит, Августин, Иероним и др. относят этот стих к
207
(Вульг. и сир. Вальт.) – «знаки», которые выкалывались или выжигались на теле рабов, отсюда рубцы, шрамы и остававшиеся на теле апостола следы тех мук, которые он, как раб Христов, терпел за своего Господа (2 Кор. 11, 23). Вульг. оставляет греческое слово; гот. перевод: notas; эфиоп.: dolorem.
208