Творения. Том IV

22
18
20
22
24
26
28
30

по синодальному переводу (русскому): Другим церквам я причинял издержки, получил от них содержание для служения вам (2 Кор. 11, 8).

179

Пусть даже и…

180

«По повелению Господа», «сообразно Господу»; Вульг. и некот. др.: Deum – «по Богу», «по Божию».

181

Указанное (Втор. 25; 3) число ударов (40) раввины уменьшали на один, – потому ли, чтобы не превзойти узаконенного числа в случае ошибки счета, или по другим соображениям. Наказание считалось тяжким. См.: Schoettgen. Horae. Adh. loc. ed. 1733. Dresdae et Lipsiae, p. 714-716; Jos. Antiq. IV. 8. 21. ed. Niese, 1. 272. § 238; Mischna, Maccoth, III. 10-14 ed. Surenhusii, IV. 288-290 и Gemara, fol. 22. 2.

182

Это чтение и толкование соответствуют сир., то есть: в значении «кроме прочего всего» (caetera, saperabundanter, plus, insuper), а также: в значении «сборища», «толпы», «мятежа», «восстания» (coetus, congregatio, turba), хотя в сир.: «кроме другого (всего) и восстание, которое на (против) меня ежедневно», точнее соответствует греч., чем перифраз святого Ефрема. Напротив, Вульг. чит.: praeter ilia, quae extrinsecus (слав.: кроме внешних) sunt, instantia («настояние», «усилие»; слав.: нападение – mea (чит.: как одни, но слав, опускает) quotidiana. Гот.: sine his post hoc (?) labor meus sempiternus; эфиоп.: praeter haec alia multa fuerunt, quae contigerunt mihi quotidie; араб.: absque molestiis, quae sunt praeter hasce commemoratas, etiam congregies in me; итал.: Concursus и incursus in me. Русск. перевод разумеет ежедневное стечение у апостола людей (по духовным и телесным нуждам своим).

183

Ср. с толкованием на 1 Кор. 9, 22.

184

Вульг., русск., греч. и др.: «сверх того, чем (каким) видит меня».

185

– дано было жало…; в слав, в переносном смысле: пакостник; точнее в древнеслав.: остен. Лат.: stimulus (Вульг., Ириней, Киприан, Амвросиаст, Гиларий, Иероним, Августин, Григорий Великий и др. Ср.: гот. у Migne и араб. (Вальт.); sudes (Тертуллиан). Греч.: всякий заостренный предмет из дерева, кол, тын, ость, игла, колючка, жало у колючих растений, также у животных. Эфиоп, перевод чит. описательно и изъяснительно: qui pungit me corpore meo et colaphizat me.

186

Греч.: дабы колотил, заушал, бил кулаками (в отличие от «давать пощечину», «бить ладонью» – Мф. 26, 67 и 5, 39), причем, постоянно и непрерывно. Так и все переводы, кроме араб, у Вальт.: caedat – «бьет», без ближайшего определения; также слав.: да ми пакости деет, и русск.: удручать меня; некот. древнеслав.: да мя томит. Сир. перевод употребляет глагол, означающий то же, что и греч. – бить кулаками (Мф. 26, 67).

187

Чит. сир., копт., арм., гот., араб.; многие код. и писатели опускают.

188