Заметки о моем поколении. Повесть, пьеса, статьи, стихи

22
18
20
22
24
26
28
30

339

…в лавочке, выпирающей над улицей, словно квадратный лоб диккенсовского оратора… – Ср.: «Не менее внушителен, нежели слова оратора, был его квадратный лоб, поднимавшийся отвесной стеной над фундаментом бровей…» (Ч. Диккенс. «Тяжелые времена», гл. I. Перев. В. Топер). (Примечания А. Б. Гузмана).

340

…потратили так много времени на поиск паба «Полумесяц» из книги Маккензи «Зловещая улица». – См. примечание выше. В пабе «Полумесяц», по сюжету «Зловещей улицы», собирались проститутки. Комптон Маккензи оказал большое влияние на раннее творчество Фицджеральда, особенно на роман «По эту сторону рая». Также упоминается в статьях «Три города» (1921) и «Проводите мистера и миссис Ф. в номер…» (1934). (Примечания А. Б. Гузмана).

341

…ужин с Голсуорси… – С Джоном Голсуорси (1867–1933) Фицджеральд встречался в Лондоне в мае 1921 г.; у них был общий издатель – Чарльз Скрибнер. (Примечания А. Б. Гузмана).

342

…лондонского особняка леди Рэндольф Черчилль… – В ту же поездку Скотт и Зельда были приглашены на ланч к леди Рэндольф Черчилль (1854–1921), причем Зельда большую часть мероприятия провела за разговором с Уинстоном Черчиллем, старшим сыном хозяйки. (Примечания А. Б. Гузмана).

343

…сервиза, расстрелянного Чарли Макартуром… – Чарльз Макартур (1895–1956) – американский драматург и сценарист, примыкавший к «Круглому столу „Алгонкина“». (Примечания А. Б. Гузмана).

344

…хрустальная черепаха от Лалика… – Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер эпохи ар-нуво и ар-деко. (Примечания А. Б. Гузмана).

345

…столик, принадлежавший Фрэнсису Скотту Ки… – Фрэнсис Скотт Ки (1779–1843) – американский юрист и поэт, автор государственного гимна США (см. примечание ниже) и дальний родственник Фицджеральдов, в честь которого и получил свое имя будущий писатель. (Примечания А. Б. Гузмана).

346

Эссе «Sleeping and Waking» опубликовано в журнале «Esquire» в декабре 1934 г.

347

…первая ночная «сладость сна»… – Из стихотворения Перси Биши Шелли «Индийская серенада». В переводе Б. Пастернака стихотворение начинается так: «В сновиденьях о тебе / Прерываю сладость сна». (Примечания А. Б. Гузмана).

348

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей в мраке, заразы, опустошающей в полдень (лат.). Пс. 90: 5–6.