— В ночь после смерти Артура у меня был странный сон, «оранжевый», как я его назвала. Я его даже нарисовала. В этом сне мы с Артуром были в необычном мире, залитом солнечным светом. Все живое было пронизано оранжевыми светящимися ручейками. Ручейки текли внутри нас и вокруг, образуя огромную сеть-океан жизненной силы. Можно было почувствовать мощь всего океана и каждый ручеек в отдельности. Тогда мне это показалось сказкой, красивой и нереальной. Но через несколько дней я неожиданно для себя научилась видеть эти ручейки жизненной силы в нашем, обычном мире. И еще стали проявляться способности, с которыми я не знаю пока, что делать. Я считаю, что новое видение открылось после тяжелого шока от смерти Артура. Позже во сне я узнала, что я еще встречусь с ним, и это связано с новым видением.»
"In the night after Arthur"s death, I had a strange dream, "orange," as I called it. I even drew it. In this dream, Arthur and I were in a strange world, bathed in natural light. Orange glowing streams were in everything living. Streams flowed within us and around, forming a huge network-ocean vitality. I could feel the power of the entire ocean and every stream separately. It seemed like a fairy tale, beautiful and unreal. But after a few days, I suddenly learned to see these streams of vitality in our ordinary world. And other abilities became manifest itself; I don"t know yet what to do with them. I had a very strong shock to open the new vision. I think that this is so. Arthur"s death was such the shock. Later in the dream, I found out I meet him, and it"s due to the new vision."
— Другими словами Вы получили дар, этот дар связан с любимым и его смертью, и история еще не закончена.
"In other words, you received a gift. It is due to the beloved and his death, and the story is not over."
— Да, думаю так.
"Yes, I think so."
Разговор опять оборвался. На этот раз потому, что мы уже подъехали к ресторану, и Бигбен припарковал машину. Я выключила нашу «оранжевость». Выйдя из машины, мы отправились к ресторану.
The conversation again ended. This time because, we already arrived at the restaurant, and Bigben parked the car. I turned off our "orangeness." Leaving the car, we went to the restaurant.
Глава 20. «Булгаков». Предсказание / Chapter 20. Булгаков. Prediction
Когда мы зашли в большой зал ресторана, я почувствовала легкое покалывание невидимых иголочек. Пространство здесь было живым, и это притягивало. Зал был больше чем наполовину заполнен посетителями.
When we walked into a large room of the restaurant, I felt a slight pricking of invisible needles. The space was alive here, and this attracted me. The hall was more than half filled with visitors.
Даже зная из интернета, что я здесь увижу, я была приятно поражена. Свет мягко струился с высокого потолка, обволакивал каждого, кто входил, и уже не отпускал. Фреска с Понтием Пилатом в конце зала притягивала к себе взгляды входящих, перенося совсем в другую эпоху, сразу создавая ощущение некоторой приподнятости, торжественности, величия. Плакаты на стенах разрезали эту торжественность и вносили совсем другие нотки — нотки свободы, юмора и игры воображения. Большая черная барная стойка привлекала внимание обилием напитков, включенными телевизионными экранами, которые привычно успокаивали взгляд.
Even knowing from the Internet that I see here, I was pleasantly surprised. The light gently streamed down from the high ceiling, enveloped everyone who entered, and did not let go. The fresco at the end of the hall attracted the views of incoming, showing them the era of Ancient Rome, creating a feeling of elation, solemnity, grandeur. Posters on the walls sliced the solemnity, adding very different notes of freedom, humor, imagination. Big black bar attracted the attention of an abundance of drinks; television screens habitually calmed look.
За столиками люди пили и ели, что-то рассказывали друг другу, между столиками ходили официанты. Запахи еды пробудили аппетит, захотелось есть. Но мы еще не увидели костер, ради которого приехали сюда.
Sitting at the tables, people were eating and drinking, said something to each other. The waiters walked between the tables. The smell of food awakened appetite, and I wanted to eat. But we have not yet seen the fire, for which we came here.
Лукас взял меня за руку и повел за Бигбеном — тот уже направился к инсталляции костра, расположенной у стены между креслами. Уголок некоего таинства, мистический костер горел прямо на полу. На одном из кресел возле костра сидела девочка лет восьми и заворожено смотрела, как языки пламени лижут страницы рукописи.
Lucas took me by the arm and led after Bigben that went to the installation of fire, located between the seats near the wall. The mystical fire burned directly on the floor. A girl of about eight sat on one of the armchairs and watched spellbound as the flames lick the pages of the manuscript.
Когда мы подошли, стало слышно легкое потрескивание горящих веток — видимо, вместе с голографическим изображением транслировалась запись звука настоящего костра. Интересная идея, мастерски воплощенная. Огонь выглядел реальным, живым, и в то же время мистическим, колдовским. Рядом с ним по моей спине пробежал холодок, внутри возникло ожидание чуда. Лукас подвел меня ко второму креслу у огня, которое было никем не занято, я села в него.
As we approached, I heard a slight crackling of burning branches — apparently, the sound recording of a real fire was broadcast along with a holographic image. It was an interesting idea, masterfully embodied. The fire looked real, alive, and at the same time mystical, magical. A chill ran down my back; an anticipation of a miracle arose inside of me. Lucas led me to a second chair that was free, and I sat in it.
— Георгий, мы у костра, просыпайтесь.