Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— К тому, что даже у мясника под рукой как минимум три разных ножа с совершенно различными лезвиями. Как по длине, так и по ширине.

— Нэш мог убивать не здесь.

— Мог. Однако повторюсь, — Аттвуд четко выговаривал слова. — Его поведение как Селби Нэша, которого знает весь Уокерли, совершенно отличается от поведения искомого нами убийцы! Это два совершенно разных человека: один замкнутый, скрытый в себе и неуверенный, тогда как другой хладнокровный, расчетливый и смелый.

— Опять вы за свое, доктор, — процедил сквозь зубы констебль.

— К тому же наш убийца обладает знаниями анатомии и дружит с ланцетом!

— Да любой крестьянин или охотник владеет ножом не хуже хирурга! Они практически ежедневно разделывают туши мяса и управляются с этим не хуже вас в операционной!

Аттвуд понял, что продолжать бесполезно. Чарльз Финч был прямолинеен и упрям, как осел. Ему попросту не терпелось завершить дело и отчитаться о выполненной работе. Почему так долго возвращается Гилмор? Уж он-то увидел бы очевидное — в отличие от констебля графства.

— Оставим наш спор, мистер Финч, — холодно осадил его профессор. — Пока не вернулся мистер Додд, я хочу осмотреть местность вокруг этой хижины.

Чарльз промолчал, понимая, что, возможно, перегнул палку с Аттвудом, который имеет большое влияние при дворе, но вера в то, что Нэш и был убийцей, оказалась сильнее. Они вышли из лачуги наружу. Обойдя вокруг нее, Валентайн внимательно присматривался к каждому кустику, бугорку мха или травы, но ничего, представляющего интерес, не обнаружил. Вскоре появился Вудроу Додд с Бадди.

— Тут такое дело, — начал лесничий, подбирая слова. — По пути мы наткнулись на Сэма Бердса и его группу. Сэм — опытный охотник, занимается выделкой кожи и…

— Это превосходно, мистер Додд, — оборвал его констебль. — Ближе к делу!

— Простите, сэр. Так вот. В общем…

— Не тяните же, ей Богу!

— Они видели Девонширского Дьявола, — тихо выдавил из себя Вудроу, а затем сглотнул: — И мисс Абрамсон.

На долю секунды повисла тишина, нарушаемая лишь шелестом листвы на ветру.

— Она мертва? — спокойно спросил Аттвуд, заранее зная ответ.

— Да, сэр. Ее нашли в овраге. В мешке. Бердс был обрадован, узнав что вы здесь. Просил поторопиться.

— Безусловно. Мистер Финч? — Валентайн произнес это с едва заметным сарказмом, мол, «Видите? Разве это мог быть Нэш?».

— Это еще ничего не означает, сэр Валентайн, — буркнул констебль.

Они направились следом за Вудроу Доддом, на которого напало молчание. Он угрюмо шел вперед, отлично ориентируясь в тумане, да еще и пес Бадди помогал ему. Ноги путников порядком промокли, одежда также укрылась влагой из-за обильной мороси в воздухе. Финч начинал чувствовать, что замерзает, зато доктор Аттвуд, казалось, нисколько не замечал могильного холода вокруг. Лесничий более ничего не знал, поэтому вопросов ему уже не задавали. Через некоторое время они вышли к месту, где их поджидал Сэм Бердс. Он тут же повел всех дальше, к тому самому оврагу, где не так давно молодой человек по имени Фрэнки Пикок, сын портнихи, которая шила одежду для семьи Милтонов, неожиданно наткнулся на человека в маске, чуть его не убившего. Шли долго, миновали болота. Впереди слышался гомон голосов.