Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Признаться, не обратил внимания. Я ведь тогда был немного на взводе и видел только их.

— Вы сможете показать то место, где Бадди потерял след?

— Конечно! — уверенно ответил лесник. — Я здешние края знаю, как свои пять пальцев.

— А Бадди сможет распознать запах, если учует его вновь, скажем, где-то в ином месте?

— Если бы вещицу какую, — покачал головой Додд. — Тогда вне всяких сомнений узнал бы.

— Покажите мне это место, мистер Додд, — повторил просьбу Аттвуд, поднимаясь со стула. — У озера, и там, где ваш пес потерял след…

Преподобный Джейкоб Олдридж, несмотря на свою худобу, что порой придавало ему болезненный вид, пользовался серьезным авторитетом у местных жителей, и его имя было известно далеко за пределами деревни даже в отдаленных уголках графства. Он пользовался уважением у знати и в церковных кругах, епископ графства лично был хорошо знаком с преподобным и уважал его за прямоту и принципиальность. А также за ум, к которому иногда обращался за советом. Слушая проповедь то ли в церкви, то ли за ее пределами, люди воодушевлялись красноречием святого отца, потому что он говорил от сердца и с вдохновением.

Когда глуповатый констебль, демонстрируя собственную ничем не подкрепленную важность, сообщил Олдриджу, что доктор Аттвуд в покойницкой, преподобный решил застать его там. Но, по всей видимости, не успел, ибо двери в обитель смерти оказались заперты. Зато он случайно наткнулся на доктора Янга. Тот поведал священнику, что сэр Валентайн срочно отбыл в «Эддингтон Холл», и посоветовал искать его там. Поинтересовался, по какой причине его ищет преподобный, но отец Джейкоб, извинившись, не стал рассказывать и дал понять, что сильно спешит. Тейт лишь пожал плечами. Олдридж, не теряя времени, нашел извозчика и направился к замку виконта Эддингтона. После того, как торговец травами поведал святому отцу свою историю о том, что видел самого дьявола у озера, преподобный потерял покой и был очень возбужден. Он постоянно обдумывал слова торговца и считал своим долгом как можно скорее дать знать об этом инспектору Гилмору и доктору Аттвуду. Вдруг это каким-то образом поможет отыскать Агату Абрамсон? Однако, к большому огорчению преподобного, и в «Эддингтон Холле» он также не застал обоих — сэр Гален срочно отбыл в Эксмут, а сэр Валентайн даже не счел необходимым уведомить виконта, куда направляется.

— Если хотите, вы можете дождаться профессора здесь, — предложил Норберт. — И составите мне компанию. К тому же на ужин прибудут барон и баронесса Милтон.

— Благодарю, милорд, — ответил отец Джейкоб. — Пожалуй, я могу долго гоняться за сэром Валентайном, так что будет действительно удобнее дождаться его здесь.

Дверной колокольчик возвестил о прибытии Милтонов. Джиневры с ними, естественно, не оказалось. Она осталась дома под присмотром прислуги. Марисса сочувствовала подруге, несмотря на свое порой предвзятое отношение к ней. Но представляя себе, какой страх она пережила, тут же передергивала от брезгливости плечами. Упаси Боже такое испытать! С прогулки вернулся Алисдэйр, который принял решение не покидать отца во время запланированного ужина и уделить время семье. Просьбу доктора Аттвуда, по договоренности с ним, он выполнит сразу после него. Пока прислуга накрывала на стол, гости и хозяева дома расположились в гостиной. Каждого из присутствующих беспокоила лишь одна тема — поиск чудовища, убившего Элеонор Тоу и выкравшего Агату Абрамсон. Того, кого в народе уже уверенно окрестили самим дьяволом.

— А что по этому поводу говорит доктор Аттвуд? — поинтересовался барон Милтон после того, как закончили обсуждать внезапный отъезд инспектора Гилмора в Эксмут.

— В том-то и дело, что ничего, — недовольно проворчал Норберт. — О чем-то говорил с сэром Галеном перед его решением покинуть графство, а затем с Алисдэйром.

Не закончив фразу, виконт испытывающим взглядом посмотрел на сына, но тот был невозмутим, соблюдая данное учителю слово хранить полное молчание о их разговоре.

— Неужели? — переспросила баронесса, чувствуя появление в воздухе запаха намечающихся интриг.

— Папа, — чуть укоризненно произнес Алисдэйр. — Я дал слово и не могу его нарушить.

— Настоящий Эддингтон, — вдруг раздался старческий, но довольно твердый и скрипучий голос.

В гостиную вошел высокого роста, очень худой и порядком сгорбленный годами Хамиш Фредерик Эддингтон. Он опирался на трость одной рукой, тогда как левая привычно была заложена за спину, на поясницу. Одетый в шерстяной костюм черного цвета, такого же цвета сорочку и жилет, а также до блеска начищенные домашние туфли. Брелок в виде кулона и тонкая золотая цепочка от внешней части жакета аккуратно спускалась в карман, где, по всей видимости, находились карманные часы. Ворот сорочки был приподнят и имел форму стойки, плотно обволакивая дряблую кожу шеи прямо под самый подбородок. Белый шейный платок был классически повязан вокруг, резко выделяясь на черном фоне костюма и рубашки. Так же вызывающе смотрелась всклокоченная копна густых, длинных и полностью седых до яркой белизны волос на голове старика, которые завивались у шеи в причудливые кольца. Зато сильно бледное, почти белесое лицо его было гладко выбрито.

— Дедушка! — радостно воскликнул Алисдэйр. — Как вы себя чувствуете?

— Благодарю, — тонкие губы Хамиша Эддингтона чуть растянулись под крючковатым носом в подобие улыбки. — Сносно.