Жены и дочери

22
18
20
22
24
26
28
30

— Сквайр заметно изменился, но в лучшую сторону. Между ним и Осборном чувствуется напряжение: общаются они скупо и сдержанно, — но на людях держатся если не дружественно, то по крайней мере вежливо. Сквайр готов уважать Осборна как своего наследника и будущего главу семьи. Осборн выглядит неважно: говорит, что нуждается в перемене. Наверное, устал от размеренной жизни и постоянных разногласий с отцом. А главное, тяжело переживает смерть матери. Странно, что общее горе не объединило отца и сына. Роджер уехал в Кембридж сдавать экзамены на степень бакалавра искусств. В целом и сам Хемли-холл, и его обитатели изменились, но это вполне естественно!

Таково резюме новостей, поступавших с течением времени. И каждое сообщение заканчивалось дружеским приветом Молли.

В качестве комментария к рассказу мужа о меланхолии Осборна миссис Гибсон обычно восклицала: «Дорогой! Почему бы тебе не пригласить его к нам на обед? Всего лишь тихий семейный вечер. Повариха справится, а мы оденемся в темное, под стать ситуации».

В ответ на подобные предложения мистер Гибсон лишь качал головой. К этому времени он успел привыкнуть к характеру жены и считал молчание лучшим средством против бесконечных споров. Но всякий раз, заново изумляясь красоте дочери, миссис Гибсон все больше утверждалась в мысли, что настроение мистера Осборна следует поддержать небольшим тихим обедом. До сих пор Синтию видели только дамы из Холлингфорда да викарий мистер Эштон — безнадежный и непрактичный старый холостяк. А какой смысл иметь очаровательную дочь, если ее красотой некому восхититься, кроме пожилых кумушек?

Сама Синтия относилась к подобным разговорам с величайшим равнодушием и почти не слушала рассуждений матери о веселье, доступном и недоступном в Холлингфорде. Она так же старалась очаровать сестер Браунинг, как постаралась бы завоевать сердце Осборна Хемли или любого другого молодого наследника. Иными словами, не прилагала усилий, а просто следовала зову своей природы, привлекая каждого, кто оказывался рядом. Усилие требовалось скорее для того, чтобы этого не делать и, как часто случалось, краткими возражениями и выразительными взглядами протестовать против слов и поступков матери — как вспышек недовольства, так и излишних дифирамбов. Молли почти жалела миссис Гибсон, неспособную влиять на собственную дочь. Однажды Синтия заметила, словно прочитав мысли сестры:

— Я же плохая, ты знаешь. Не могу простить ее за то, что никогда не чувствовала ее любви и заботы: ни в детстве, когда мне так ее не хватало, ни в школе. Даже писем от нее не получала. И на свадьбе она не хотела меня видеть: читала ее послание мадам Лефевр. Родители заслуживают уважения, если любят и воспитывают своего ребенка.

— Но ведь родителей не выбирают. Надо просто забыть об их недостатках, — возразила Молли.

— Наверное, но я не знаю, что такое чувство долга, поэтому лучше уже не стану.

Глава 20

Миссис Гибсон принимает посетителей

Однажды, к бесконечному удивлению Молли, было объявлено о визите мистера Престона. Они с миссис Гибсон сидели в гостиной, а Синтия отправилась по магазинам, когда дверь открылась, имя прозвучало, и вошел молодой человек. Появление его вызвало больше смятения, чем Молли могла понять. Мистер Престон переступил порог с тем же уверенным видом, с каким принимал мистера Гибсона и Молли в особняке Эшкомба: разгоряченный верховой ездой, он выглядел великолепно. При виде посетителя брови миссис Гибсон слегка сдвинулись, а прием оказался намного холоднее, чем обычно, и все же Молли удивил ощутимый оттенок возбуждения. Когда джентльмен вошел в комнату, миссис Гибсон, сидевшая за пяльцами, уронила корзинку с шерстяными нитками. Молли хотела было помочь, но мачеха отказалась, сама собрала все мотки и только после этого предложила гостю сесть. Он тем временем стоял возле двери со шляпой в руке и изображал интерес к охоте за клубками, которого явно не испытывал, одновременно внимательно осматривая комнату и все замечая.

Наконец все расселись, и гость сказал:

— После вашей свадьбы, миссис Гибсон, я впервые оказался в Холлингфорде, иначе непременно засвидетельствовал бы свое почтение раньше.

— Не ожидала вашего визита: ведь в Эшкомбе очень много дел. Лорд Камнор сейчас в Тауэрс-парке? Уже больше недели я не получала известий от ее светлости!

— Нет, он все еще в Бате, но я недавно получил от него письмо с указаниями для мистера Шипшенкса. А что, мистера Гибсона нет дома?

— Нет. Он подолгу отсутствует. Точнее, почти постоянно. Не предполагала, что буду так редко видеть мужа. Жена доктора ведет очень уединенную жизнь, мистер Престон!

— Как это возможно, когда рядом такая компаньонка, как мисс Гибсон? — удивился гость, кланяясь Молли.

— О, я, конечно ж, имела в виду жизнь жены без мужа. Бедный мистер Киркпатрик всегда требовал, чтобы я повсюду его сопровождала: и во время визитов, и на прогулках, — а вот мистер Гибсон, видимо, считает меня помехой.

— Вряд ли вы сможете ездить за спиной папы на Черной Бесс, мама, даже в дамском седле — заметила Молли.

— Но он мог бы завести двухместный экипаж! Я уже не раз об этом говорила. А вечерами можно было бы использовать его для визитов. Я вот не поехала на ежегодный благотворительный бал именно потому, что просто не смогла заставить себя сесть в грязную пролетку из «Ангела». К следующей зиме надо будет непременно уговорить папу, Молли. Нельзя, чтобы ты и…