Она внезапно замолчала и тайком взглянула на мистера Престона, не заметил ли он оговорки. Он, разумеется, заметил, но постарался это скрыть, повернувшись к Молли:
— Вы уже посещаете балы, мисс Гибсон?
— Нет, — ответила Молли.
— Вас ждет большое удовольствие.
— Не уверена. Боюсь, у меня здесь почти нет знакомых.
— Думаете, молодые люди не найдут способа представиться хорошенькой девушке?
Именно подобными речами мистер Престон не понравился Молли в Эшкомбе, тем более что слова прозвучали в вульгарной манере, слишком уж интимной, однако ей удалось продолжить плести кружева с таким невозмутимым видом, словно ничего предосудительного гость не сказал.
— Надеюсь на первом же балу стать одним из ваших кавалеров. Когда будете принимать приглашение, прошу учесть, что я записался заблаговременно, и оставить для меня первую строчку.
— Ничего не могу обещать, — заявила Молли, из-под опущенных ресниц заметив, что джентльмен подался вперед, ожидая немедленного ответа.
— Похвально, когда юные леди проявляют осторожность, — заметил мистер Престон, невозмутимо обращаясь к миссис Гибсон. — Несмотря на утверждение об отсутствии партнеров, мисс Гибсон все-таки не желает получить одного гарантированного. Полагаю, к тому времени мисс Киркпатрик уже вернется из Франции?
Последние слова прозвучали точно так же, как все предыдущие, однако интуиция подсказала Молли, что для этого потребовалось усилие. Она подняла глаза и увидела, что гость крутит в руках шляпу, пытаясь показать, что вопрос был задан исключительно из вежливости, хотя слушал внимательно, с намеком на улыбку.
Миссис Гибсон слегка покраснела и замялась, прежде чем ответить.
— Да, конечно. Думаю, что зимой Синтия уже будет с нами и скорее всего начнет выезжать.
«Почему она скрывает, что Синтия уже здесь?» — удивилась Молли, а мистер Престон, продолжая улыбаться, как-то странно посмотрел на миссис Гибсон и спросил:
— Надеюсь, вы получаете от нее хорошие вести?
— Да, исключительно. Кстати, как поживают наши старые друзья Робинсоны? Они были так добры ко мне в Эшкомбе! Милые люди, я часто их вспоминаю.
— Непременно передам им ваши слова. Полагаю, у них все в порядке.
В этот момент Молли услышала знакомый щелчок входной двери: вернулась Синтия. Принимая во внимание некую таинственную причину, заставлявшую миссис Гибсон солгать и стремясь наказать мистера Престона за бестактность, девушка поднялась, чтобы выйти из комнаты встретить сестру на лестнице, однако один злополучный клубок запутался в подоле платья. Пока она освобождалась, дверь гостиной распахнулась и Синтия вошла, но тут же остановилась, глядя на всех присутствующих, но не делая ни шагу. Лицо ее мгновенно побледнело, но глаза, обычно такие мягкие и спокойные, наполнились огнем, брови сурово сдвинулись. После минутного колебания она все же справилась с шоком и сделала несколько медленных, спокойных шагов. Мистер Престон встал и с выражением полного восторга вытянул руку ей навстречу, однако Синтия не заметила ни его жеста, ни предложенного стула, устроилась на маленькой софе возле одного из окон и позвала к себе Молли.
— Посмотри, что я купила. Вот эта зеленая лента стоит четырнадцать пенсов за ярд, а шелковая — три шиллинга.
Девушка пустилась болтать о пустяках, словно ни мать, ни посетитель не стоили ее внимания. Мистер Престон понял намек и заговорил о последних новостях, о местных сплетнях, но, мельком взглянув на него, Молли почти испугалась исказившей красивое лицо гримасы с трудом подавляемого гнева и едва ли не жажды мести. Поспешно опустив глаза, она сосредоточилась на болтовне, однако не пропустила очевидной попытки миссис Гибсон загладить грубость дочери и, насколько возможно, уменьшить гнев гостя. Она говорила беспрестанно, словно хотела его задержать, в то время как до возвращения Синтии выдерживала продолжительные паузы, давая возможность проститься. Сейчас речь шла о семействе Хемли.