— Дорогая, эти молодые джентльмены из Кембриджа любят вино и не знают меры. Мой погреб не выдержит их регулярных набегов.
— Не предполагала, что вы настолько негостеприимны, мистер Гибсон!
— Обвинение несправедливо: речь шла лишь о запасах хорошего вина, — а вот если гости готовы довольствоваться пивом, то милости прошу. А какое впечатление мой любимец произвел на тебя, Синтия? Ты ведь впервые его увидела?
— О, мистер Роджер вовсе не так хорош, как его брат, не столь галантен и красноречив: больше часа рассказывал мне о каком-то экзамене, — но все же что-то в нем вызывает симпатию.
— Ну а ты, Молли, что скажешь? — спросила миссис Гибсон, желая показать, что живо интересуется мнением падчерицы. — Тебе тоже не понравился вечер?
— Напротив, все было неплохо, — неискренне ответила Молли.
Не объяснять же ей, что игра в карты ее совсем не интересовала, куда интереснее было бы побеседовать с Роджером, однако ничего получилось.
— У нас тоже был сегодня посетитель, — заметил мистер Гибсон. — Сразу после ужина явился не кто иной, как мистер Престон. Полагаю, сейчас на его плечи свалилось гораздо больше забот: Шипшенкс стареет, ему все сложнее заниматься поместьем в Холлингфорде. Так что, полагаю, видеть управляющего нам предстоит часто. Он много о себе понимает, как когда-то говорили в Шотландии, и сегодня держался совсем как дома. Если бы я пригласил его остаться или не начал показательно зевать, то и сейчас он сидел бы здесь. Малоприятный господин.
— Тебе не нравится мистер Престон, папа? — удивилась Молли.
— Как, впрочем, и половина знакомых. Хорошо говорит и, несмотря на молодость, успел многое повидать, но я мало что о нем знаю, кроме того, что работает управляющим в поместье графа Камнора. Просто скользкий он какой-то.
— Леди Харриет тоже отзывалась о нем крайне неодобрительно.
— Голова леди Харриет полна фантазий. Сегодня ей нравится одно, а завтра уже другое, — вмешалась миссис Гибсон, болезненно воспринимавшая каждое упоминание Молли о дружеских отношениях с означенной особой.
— Должно быть, ты хорошо знакома с мистером Престоном, дорогая. Полагаю, в Эшкомбе часто его видела?
Миссис Гибсон покраснела и, прежде чем ответить, взглянула на дочь, однако лицо Синтии ничего не выражало, хотя мать явно ждала от нее поддержки.
— Да, одно время мы часто с ним встречались: он посылал нам дичь, а иногда даже фрукты. О нем много чего говорили, но я не верю.
— А что именно? — заинтересовался мистер Гибсон.
— Да разное… Скандальные истории. Трудно поверить. Ведь внешне вполне приятный молодой человек. Да и граф ни за что не стал бы его держать, если бы все, что говорят, оказалось правдой. Точно ничего не знаю, но мне кажется, что все это просто грязные сплетни.
Синтия как-то странно отреагировала на слова матери: пробормотала что-то насчет страшной усталости и поспешно покинула гостиную.
Уже на следующий день Роджер приехал с обещанным визитом. Молли вместе с Уильямсом в саду разбивала клумбы, прилежно втыкая колышки в указанные им места. А когда выпрямилась, чтобы оценить результаты труда, заметила в окне мужской силуэт. Гость сидел спиной к свету, слегка подавшись вперед, как будто что-то увлеченно говорил или внимательно слушал. Узнать очертания головы не составило труда. Разговаривая с Уильямсом, Молли в то же время поспешно снимала садовый фартук и освобождала карманы.
— Думаю, я вам больше не нужна: закончите без меня. Знаете, что перед живой изгородью из бирючины должны расти яркие цветы? Насчет нового розария все понятно?