В кафе вошли двое гвардейцев, двурогие шапки и короткие блестящие накидки делали их похожими на жуков. У обоих на поясе висели пистолеты в желтой кобуре. Они направились к бару.
– ¡Mierda![51] — буркнул Луис и привстал, но Барбара твердо положила ладонь на его руку:
— Сядьте. Что они подумают, если мы кинемся наутек, едва их увидев?
Он сел. Хозяйка бара обслужила гвардейцев, болтая о том, какая холодная стоит погода.
— Слишком холодная, чтобы после смены сразу идти домой, сеньора.
Парни взяли свой кофе и сели. Один с интересом посмотрел на Барбару, потом шепнул что-то своему напарнику. Оба засмеялись.
— Пойдемте, сеньора, теперь мы можем уйти.
Луису не сиделось на месте от тревоги.
— Хорошо. Но не спеша.
Они встали и вышли. Оба вздохнули с облегчением, когда дверь кафе закрылась за ними.
— Я очень разочарован из-за денег, сеньора, — уныло произнес Луис. — Не все в моей власти.
«Он сменил жилище в расчете на эти деньги? — подумала про себя Барбара. — Что ж, он поторопился».
— Когда я узнаю дату, вы получите обещанное.
Луис сердито пожал плечами:
— В эти выходные я снова буду в Куэнке, повидаюсь с Августином перед его отъездом в Севилью. Можем встретиться здесь через неделю.
После этих слов Луис, к удивлению Барбары, с прежней натянутой любезностью пожал ей руку, развернулся и скрылся в серой предвечерней мгле.
«Еще неделя, — подумала Барбара, — целая неделя этих мук».
Она сцепила руки и, уходя, не смела взглянуть на гвардейцев сквозь окно кафе, однако заметила, что пожилые супруги склонились над своими кофейными чашками и опасливо на них косились. Нет, они не соглядатаи.
Глава 25
Далеко на северо-востоке горные пики хребта Сьерра-де-Вальдемека уже были засыпаны снегом. В то утро на лагерном дворе впервые хрустело под ногами — лужицы затянуло тонким ледком. Заря подкрасила снежные шапки на вершинах в нежно-розовый цвет, и Берни восхитился видом, хотя и дрожал в своей тонкой робе, стоя на плацу в ожидании, пока Аранда проведет утреннюю поверку.