— Может, попробуем достать ее оттуда? — холодно предложила сеньора Бланко.
Барбара снова встала на колени:
— Кармела, поверь мне, монахини не сделают тебе ничего плохого. Они тебя накормят, дадут теплую одежду. С тобой все будет хорошо, если ты сделаешь то, что они скажут, но, если ты не вылезешь, они разозлятся. Вылезай, и я зашью твоего ослика, обещаю. Но ты должна вылезти.
На этот раз девочка сдалась и позволила Барбаре мягко вытащить себя из-под кровати.
— Хорошо, Кармела. А теперь стой спокойно, сними платье, чтобы я могла осмотреть тебя. Да, вот так. Дай мне Фернандито. Я позабочусь о нем.
Руки и ноги девочки были покрыты струпьями экземы. Барбара удивилась, как она вообще выжила.
— Она сильно истощена. Где ты брала еду, Кармелита?
— Просила. — В ее глазах появилось дерзкое выражение. — Таскала.
— Одевайся! — резко сказала сестра Тереза. — Мы тебя зарегистрируем. И больше никаких игр и веселья. Ты получишь еду, если будешь вести себя как следует. Иначе получишь палкой.
Девочка надела платье. Сестра Тереза положила пухлую красную руку на ее плечо и повела из комнаты. Кармела обернулась и с мукой в глазах посмотрела на Барбару.
— Я принесу Фернандито через день или два, — сказала та. — Обещаю.
Дверь за девочкой закрылась.
— Столько мусора! — фыркнула сеньора Бланко.
Она нагнулась, собрала с пола кусочки ваты, вывалившейся из ослика, и, смяв их в плотный комок, бросила в урну вместе с шерстяной ослиной шкуркой. Барбара подошла, вынула ее оттуда и положила в карман:
— Я обещала его починить.
Beata опять фыркнула:
— Такую грязь! Вы же знаете, ей все равно не разрешат держать его при себе. — Она подступила к Барбаре, прищурив глаза. — Сеньора Форсайт, при всем к вам добром отношении я не знаю, подходите ли вы нам для работы. Мы в Испании сейчас не можем позволить себе сентиментальности. Вероятно, вам следует обсудить это с сестрой Иммакуладой.
И, качнув тугими кудрями, она вышла из изолятора.
Вечером дома Барбара попыталась сшить ослика. Он был очень грязный, затасканный, и приходилось аккуратно засовывать обратно набивку, чтобы игрушка не потеряла форму. Барбара взяла самые крепкие нитки, какие только были, но все равно сомневалась, выдержит ли Фернандито постоянное тисканье Кармелы. Мысли о девочке так и крутились у нее в голове. Действительно ли она из семьи, с которой дружил Берни? А все остальные погибли?
Вошла Пилар, чтобы разжечь огонь, и посмотрела на хозяйку как-то странно. Должно быть, Барбара выглядела глупо — сидит в гостиной в старой заношенной одежде и с отчаянной сосредоточенностью зашивает шерстяного осла.