Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить

22
18
20
22
24
26
28
30

В справочнике указывалось, что Бретфилд находился в трех милях от станции, расположенной на главной железнодорожной ветке. Теперь оставалось только спросить привратника, может быть, он запомнил адрес на посылке с книгой, а если все-таки запомнил, случайно это был не Бретфилд?

– Точнее и быть не может. Вы только назвали его, господин Гаррет, я сразу вспомнил. Бредфилд или может Бритфилд, что то вроде того, в самую точку попали.

– «Пока всё идет по плану. Теперь бегом к расписанию поездов. Поезд должен подойти через двадцать минут. Поездка займет два часа. Это единственный шанс, но его упускать нельзя». – Всё это крутилось в его голове, пока он стремительно несся на вокзал.

Несмотря на то, что он торопился не опоздать на поезд, он почти совсем упал духом, когда в него уже сел и поезд тронулся. Ведь, даже если он и найдет Элдреда, что он ему скажет? – «Вы знаете, господин Элдред, вдруг оказалось, что та книга, которую Вы выписали, является раритетом и её во что бы то ни стало нужно вернуть в библиотеку»? Тот сразу поймет, что тут что-то не то. Вот еще вариант, допустим, в этой книге есть очень важные примечания, сделанные от руки? Элдред, само собой, разумеется, покажет ему эту самую книгу, из которой нужный листок уже будет заблаговременно вырван. Может быть, он и заметит следы этого варварства – рваную кромку на том месте, где должен быть лист, всякое может быть. А кто докажет, что Элдред говорит неправду, когда тот изобразит удивление и начнет доказывать, что только сейчас это заметил и возмущен до глубины души таким бесчеловечным отношением к книгам? Вся погоня за книгой выглядела абсолютно пустой тратой времени, тем не менее, это был единственный шанс её получить. Книга покинула пределы библиотеки утром в 10.30. Вполне вероятно, что её не смогли отправить с первым поездом, который отошел в 11.20. Поэтому, можно надеется на то, что ему повезет приехать вместе с ней в одном поезде. Единственно, что надо сделать – это по дороге сочинить какую-нибудь историю для того, чтобы вынудить Элдреда отдать её ему.

Когда он вышел на платформу нужной станции, день уже клонился к вечеру. Как и многие железнодорожные станции, она выглядела необычайно тихой. Он подождал пока те несколько пассажиров, которые поднялись со своих мест вместе с ним, сойдут на перрон и разъедутся кто куда, а затем пошел к начальнику вокзала с целью узнать, далеко ли от станции до имения господина Элдреда.

– Это совсем рядом, я точно знаю. Насколько мне известно, он сегодня собирался приехать за какой-то посылкой, он уже о ней сегодня спрашивал. – Боб? (обратился он к носильщику).

– Да, сэр, он уже приходил. Насколько я понял, он думает, это я виноват в том, что до двух часов дня его посылки не было. Зато теперь она у меня, – похвастался носильщик, доставая квадратный сверток. Взглянув один единственный раз на хорошо перевязанный пакет Гаррет сразу понял – в нем именно то, ради чего он сюда приехал.

– Бретфилд, сэр? Отсюда рукой подать, мили три, где-то так. Причем, если срезать и идти через эти три поля, то можно сократить путь на полмили. А там уже сразу видно особняк господина Элдреда.

К вокзалу подъезжала двуколка, в которой сидело два человека. Проходя по железнодорожным путям возле станции, Гаррет обернулся и сразу узнал в одном из них Элдреда. Он обрадовался тому, что собственными глазами видел, как Элдред приехал на вокзал из своего имения, это действительно было ему на руку, поскольку вряд ли тот захочет вскрывать посылку в присутствии своего слуги. С другой стороны, они быстро вернутся домой, а в том случае, если Гаррет не успеет за несколько минут до их приезда добраться до поместья – всё пропало. Необходимо было спешить, и он времени зря не терял. Теперь он прекрасно видел, что выигрывает если идти напрямую. В этом случае он преодолевал расстояние равное всего одной стороне треугольника, тогда как экипаж с двумя пассажирами должен был проделать путь равный двум таким сторонам. При этом следовало учитывать то, что им придется стоять на станции, пока они будут получать посылку и укладывать носильные вещи. Гаррет был уже на третьем из трех своих полей, когда совсем близко от себя услышал шум колес и топот копыт. В принципе, у него получалось успеть вовремя, но скорость, с которой бежал конь, доводила его до отчаяния. Если они будут двигаться так быстро, то сумеют добраться до ворот поместья на десять минут раньше его, а десяти минут более чем достаточно для того, чтобы господин Элдред успел выполнить задуманное.

Можно сказать, что в этот раз удача улыбнулась ему. Вечер был спокойный и тихий, поэтому каждый звук было далеко слышно. Совсем не часто ему в жизни выпадали моменты, от которых на душе становилось легко и радостно, во всяком случае, сейчас он ликовал, потому что сквозь давящую тишину он слышал шум приближающегося экипажа. Это была всё та же двуколка, которая неожиданно остановилась, два человека, находящиеся в ней, о чем-то говорили, потом двуколка снова поехала. Гаррет замер, боясь пошевелиться, он видел, как двухместный экипаж проехал мимо перехода через изгородь (рядом с которым он сейчас прятался в кустах), и успел заметить то, что в нем теперь оставался один слуга, а Элдреда уже в нем не было. Он сразу понял, что тому пришло в голову сойти и прогуляться. Стоя на ступеньках перехода, выходящего к дороге, из-за высокой изгороди он наблюдал за жилистым худощавым человеком, быстро шагающим вслед за двуколкой, на его плече болталась сумка, и что-то лежало в его кармане, то, что слегка оттягивало его вниз. В тот момент, когда пешеход находился рядом с тем местом, где прятался Гарет, было слышно, как этот предмет упал из кармана на траву, но звук этот был до такой степени тихим, что Элдред его совсем не услышал. Спустя несколько мгновений Гаррет не опасаясь того, что его увидят, смог перейти через переход, выйти на дорогу и поднять то, что потерял зазевавшийся гуляка. Этим предметом оказался коробок спичек. А Элдред тем временем продолжал свой путь, и по мере того, как он шел, он начал размахивать руками, хотя из-за тени деревьев, нависающих над дорогой, невозможно было понять, что именно тот делает. Так или иначе, пока Гаррет осторожно пробирался вперед, прячась за деревьями, он подобрал несколько предметов, второпях брошенных рьяным библиоманом, благодаря которым и получил ключ к разгадке того, что у него было на уме. Ими оказались кусок веревки и оберточная бумага, содранная с посылки, которую Элдред хотел выбросить через изгородь, но не попал, и та в ней застряла.

Теперь Элдред сбавил скорость, и можно было понять, что он открыл книгу и переворачивает листы. Внезапно он остановился, наверное, потому что уже начинало смеркаться. Гаррет незаметно проскользнул в открытую калитку и продолжал за ним наблюдать. Тем временем Элдред, оглядевшись по сторонам, сел на валявшееся у дороги бревно держа перед собой открытую книгу. Он положил отрытую книгу на колено и начал искать в карманах, но ни к каким результатам эти поиски не привели, и это, вне всяких сомнений, вызвало у него досаду. – «Вот бы тебе сейчас спички твои», – подумал Гаррет. Элдред зажал лист и начал его осторожно вырывать. В этот момент произошло то, чего Гаррет никак не мог предвидеть. Сначала что-то черное незаметно упало на белый лист и покатилось по нему на землю, Элдред испугался и оглянулся. За лежавшим на земле деревом возникла черная тень, похожая на фигуру человека. В это мгновение откуда-то из пустоты прямо перед лицом Элдреда появились две руки, словно окутанные туманом, и легли на его голову. В конвульсиях неистово тряслось тело Элдреда, всё это время он был не способен издать ни звука, а потом упал на землю бездыханный, и, так и остался там лежать. Гаррет, огромным усилием воли переборов страх и дрожь в теле, возникшую при виде такой жуткой сцены, со всех ног бросился на дорогу, крича во все горло – «Помогите!». На его великое счастье, к нему подоспел работник, который в это время был на поле, как раз через дорогу. Вместе они склонились над Элдредом и хотели ему помочь подняться, но было уже поздно. Никаких сомнений не было в том, что Элдред был уже мертв. – Бедняга! – Сказал Гаррет крестьянину, когда они перетаскивали тело в сторону. – Что с ним произошло, как ты думаешь? – Я был в каких-то двухстах ярдах отсюда, – сказал тот, – вдруг, смотрю, господин Элдред сел на это бревно и стал читать книгу. Тут у него начались какие-то судороги, из-за которых всё его лицо почернело. – Да, похоже, так оно и было, – сказал Гаррет. – А ты никого рядом с ним не видел? На него не мог кто-нибудь напасть?

– Нет, тут никто не сможет пройти так, чтобы мы вдвоем его не заметили. Вот, что я думаю. Нам теперь нужна помощь, а еще нам нужен врач и полицейский, а эту книгу, лучше отдать им.

Очевидным было то, что дело требует расследования, при этом Гаррету придется остаться в Бретфилде для дачи свидетельских показаний. Медицинская экспертиза показала, что, несмотря на присутствие некоторого количества черной пыли или праха на лице и во рту покойного, смерть наступила от сердечного приступа, а не от удушения. К материалам дела прилагалась та самая зловещая книга, написанная на иврите, солидное печатное издание в формате 1/4, причем книга эта была такого содержания, которое не может стать причиной душевного потрясения или психического расстройства, даже у более впечатлительных и склонных к этому натур.

– Мистер Гаррет, вы утверждаете, что покойный джентльмен, перед тем как с ним случился удар, вырывал лист из этой книги?

– Да, я думаю, это был один из листов форзаца.

– Вот этот лист, его действительно совсем недавно вырвали. На нем что-то написано на иврите. Не могли бы вы взглянуть на него?

– Я вижу, на нем написаны три имени на английском, сэр, там еще есть дата. Но, к моему сожалению, я не знаю древнееврейского языка.

– Эти имена, судя по всему, являются подписями. Тут написано: Джон Рант, Вальтер Гибсон и Джеймс Фрост, а также дата, – 20 июля, 1875 г.

– Кто-нибудь из присутствующих знает эти имена?

Приходский священник, который присутствовал при этом, подтвердил то, что дядю покойного, от коего господин Элдред унаследовал свое имение, звали Рант.