Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов

22
18
20
22
24
26
28
30

Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк и фольклорист, продолжатель поэтической традиции Уолта Уитмена, трехкратный лауреат Пулитцеровской премии, автор популярной биографии Авраама Линкольна.

ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА

Первая книга Борхеса; вышла в начале 1923 года тиражом 300 экз.

Энрике Диес-Канедо (1879–1944) – испанский поэт, переводчик и литературный критик.

Альфонсо Рейес (1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, журналист, близкий друг Борхеса.

подражать некрасивостям Мигеля де Унамуно… – В Доме-музее Мигеля де Унамуно в Саламанке хранится письмо Борхеса. Письмо написано на бланке парижского отеля «Баярд» и датируется 1923 годом (время второй поездки семейства Борхес в Европу). В этом коротком письме, в частности, сказано: «Два года назад я встретился с вами в „Житии Дон Кихота и Санчо“, затем – в силу обстоятельств, в которых ваше перо абсолютно неповинно, – я потерял вас в томе ваших „Эссе“, а сегодня, в момент, когда я совершенно пал духом, я снова встречаю вас, снова чувствую вашу близость в „Четках лирических сонетов“. Я в особенности благодарен вам за „Былое будущее“ и „Молитву атеиста“, а также за эти слова: „Я буду жить в надежде на надежду“. 〈…〉 Из Буэнос-Айреса я выслал вам книгу своих стихов; надеюсь, вы ее уже получили. 〈…〉 Моя книга называется „Страсть к Буэнос-Айресу“. Я написал ее несколько месяцев назад, еще до знакомства с вашей поэзией».

В Саламанке хранятся также четыре книги Борхеса с дарственными надписями Мигелю де Унамуно. Надпись на сборнике «Жар Буэнос-Айреса» гласит: «Дону Мигелю де Унамуно, эти метафизические лиризмы». Подробнее см.: Письмо Хорхе Луиса Борхеса к Мигелю де Унамуно / Публикация К. С. Корконосенко // Борхес Х. Л. Другой, тот же самый. СПб., 2004.

Маседонио Фернандес (1874–1952) – аргентинский писатель, литературный наставник Борхеса.

Реколета – кладбище в центральной части Буэнос-Айреса. Борхес не раз говорил, что он хотел бы покоиться на кладбище Реколета (но умер он и похоронен в Женеве). См. также примеч. к с. 88.

Юг – здесь: южные районы Буэнос-Айреса.

Площадь Сан-Мартина – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь национального героя Аргентины, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость 1810–1826 годов Хосе де Сан-Мартина (1778–1850). На площади – конный памятник Сан-Мартину.

Хакаранды – деревья семейства палисандровых. Растут в Перу, Чили и Аргентине.

Труко – распространенная в Ла-Плате карточная игра, сквозной мотив ранней борхесовской лирики и прозы.

Хуан Мануэль – Хуан Мануэль Ортис де Росас (1793–1877) – аргентинский государственный и военный деятель. С 1828 года – генерал, с 1829 года – губернатор Буэнос-Айреса, с 1835-го – единоличный правитель страны. Свергнут в 1852 году, бежал, скончался в Великобритании. Родственник семьи Борхес и вместе с тем их политический противник, постоянный герой борхесовской поэзии и прозы (стихотворение «Росас», микроновелла «Диалог мертвых» и др.).

Исидоро Суарес (1799–1846) – аргентинский военачальник, прадед Борхеса.

через Кордильеры. – Речь идет об андском походе армии Боливара в 1823 году для освобождения Перу от испанцев.

Хунин – город в юго-западной части Перу, близ которого 6 августа 1824 года Освободительная армия Симона Боливара нанесла поражение испанским войскам. В сражении при Хунине прадед Борхеса командовал кавалерией.

Скончался в ссылке. – Прадед писателя был обвинен в заговоре против Боливара, сослан в 1830 году в Уругвай и умер в Монтевидео; в 1879 г. его прах перенесен на родину.

Худит Мачадо – знакомая Борхеса.

Людовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

Каоба – дерево с красной древесиной семейства мелиевых. Древесина каобы – одна из самых ценных для столярных и отделочных работ.