Энрике Саборидо (1876–1941) – аргентинский композитор, автор известных танго.
Франсиско Луис Бернардес (1900–1978) – аргентинский поэт, дружил с Норой Борхес, познакомил Борхеса с творчеством Леона Блуа. Два его стихотворения вошли в составленную Борхесом вместе с С. Окампо и А. Бьоем Касаресом «Антологию аргентинской поэзии» (1941). Борхес не раз упоминал Бернардеса в своих новеллах и эссе, посвятил его памяти стихотворение «Эпилог» (сб. «Тайнопись»).
Мануэль Бильбао (1828–1895) – аргентинский писатель, журналист, автор книг по истории Латинской Америки (среди прочих о X. М. Росасе).
Милонга – жанр популярной музыки в Аргентине, куплеты, обычно о том или ином герое столичных окраин, распеваемые под гитару; Борхес написал несколько стилизаций в таком роде (сб. «Для шести струн» и др.), их положил на музыку Астор Пьяццолла.
Исидоро Асеведо (1835–1905) – дед Борхеса по материнской линии.
Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.
Альсинист – здесь: сторонник Валентина Альсины (1802–1869), губернатора аргентинской столицы.
Онсе – вокзал, площадь и примыкающий к ним район в центральной части Буэнос-Айреса.
Сепеда – горное ущелье в провинции Буэнос-Айрес, где 12 октября 1859 года войска Хусто Хосе де Уркисы нанесли поражение армии Бартоломе Митре.
Павон – селение в провинции Буэнос-Айрес, близ которого 17 сентября 1861 года Митре одержал победу над Уркисой.
Серрано – улица в Буэнос-Айресе; названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788–1851), боливийского политического деятеля.
Летисия Альварес де Толедо – буэнос-айресская знакомая Борхеса, упомянута в его новелле «Вавилонская библиотека».
Чакарита – район на западе Буэнос-Айреса, в котором расположено известное кладбище.
Конвентильо – тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором.
Бандонеон – род ручной гармоники, непременный участник ансамбля танго.
Ла-Кема – мусорная свалка на юге Буэнос-Айреса.
Реколета – кладбище в одноименном районе на севере Буэнос-Айреса. После эпидемии желтой лихорадки многие богатые горожане стали переселяться в этот район – вместе с тем поднялся престиж и кладбища Реколета, ставшего последним пристанищем для многих знаменитых аргентинцев. См. также примеч. к с. 13.
…озаряющий колоннаду Сокорро… – Речь идет о храме, по названию которого назван соседний район, ставший элитным вследствие эпидемии.
…со сладостью сгущенки… – Аргентинцы гордятся тем, что именно на их земле изобрели сгущенное молоко.
Мария де лос Долорес Масиель – первый человек, похороненный на кладбище Реколета.