Гигантский сон… – сказки «Тысячи и одной ночи».
Мерсия, Нортумбрия – исторические области на территории Великобритании.
Хейзлем – фамилия английских родственников Борхеса по отцу (начиная с бабушки Френсис); Хейзлемы жили в Нортумберленде (некогда – Нортумбрии).
…Цезарь / первым из ромбуржцев… – Из компилятивной латинской «Истории бриттов» Ненния (гл. 20).
…соловья из загадки… – Имеются в виду загадки, вошедшие в так называемую Эксетерскую книгу.
…плач двенадцати воинов… – Сцена из поэмы «Беовульф».
Лк. 23. – В этой части Евангелия от Луки описана, среди прочего, сцена распятия Христа.
Адроге́ – предместье к югу от Буэнос-Айреса, место летнего отдыха семьи Борхес. Борхес не раз его описывал (новеллы «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», «Смерть и буссоль» и др.).
Хулио Эррера-и-Рейссиг (1875–1910) – уругвайский поэт.
Искусство поэзии. – В названии отсылка к известной теоретико-литературной эпистоле Горация «К Пизонам».
…времена как реки… – Парафраза знаменитой метафоры из известных каждому испанцу «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике: «Наши жизни – это реки…» (пер. Н. Ванханен).
…того же / И нового… – Эта формула через несколько лет откликнется в заглавии следующей книги борхесовских стихов «Иной и прежний», где, впрочем, различима и характеристика английского поэта Джона Драйдена в любимых Борхесом «Жизнеописаниях виднейших английских поэтов» С. Джонсона: «Always another and the same» («Всегда другой и тот же самый»).
Заджаль – жанр испано-арабской устной поэзии, близкий к народной песне.
«Круг земной» – свод скандинавских саг XIII века.
ИНОЙ И ПРЕЖНИЙАльберто Идальго (1897–1997) – перуанский поэт-авангардист, соратник молодого Борхеса в литературных дискуссиях.
Лаббок – город в Техасе.
«Поминки по Финнегану» – «словотворческий, мифологический и комический» роман Джеймса Джойса (1939).
«Одиночества» – недописанный цикл поэм Луиса де Гонгоры (1613), образец темного стиля испанских поэтов-культеранистов.
Патер писал… – Уолтер Хорейшо Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, идеолог эстетизма (художественного движения, провозгласившего девиз «искусство ради искусства»).
Адрогé – см. примеч. к с. 133.