Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов

22
18
20
22
24
26
28
30

Гераклитовой реки… – Гераклит (ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ. Ему принадлежат афоризмы: «Все течет» и «Нельзя войти в одну и ту же реку дважды». В произведениях Борхеса образ Гераклитовой реки встречается постоянно.

Гильермо де Торре (1900–1972) – испанский писатель. Был женат на сестре Борхеса, аргентинской художнице Норе Борхес (1901–1998).

Лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.

Чубут – провинция в южной части Аргентины. В провинции – богатые нефтяные месторождения.

Бенарес (Варанаси) – город в северной части Индии, на берегу Ганга. Религиозный центр индуизма.

Из написанного и потерянного году в двадцать втором. – Стихотворение написано в 60-х годах, заглавие приурочено к дебютной книге автора и задним числом включено в ее переиздание отдельным томиком в «Собрании стихотворений» Борхеса, выпущенном буэнос-айресским издательством «Эмесе» (1969).

ЛУНА НАПРОТИВ

Герман Бар (1863–1934) – австрийский писатель-авангардист, критик, театральный режиссер и драматург, основатель общественно-литературного движения «Молодая Вена».

Хуан Факундо Кирога (1790–1835) – аргентинский военный и политический деятель, предательски убит. Его символической фигуре «народного вождя» посвящен историософский труд Д. Ф. Сармьенто «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги» (1845), который Борхес многократно перечитывал и предисловие к переизданию которого написал в 1974 году.

Барранка-Яко – город в провинции Кордова, в котором был убит генерал Кирога.

Дакар – город на северо-западном побережье Африки. В те времена, когда создавалась книга «Луна напротив», – административный центр Французской Западной Африки; ныне – столица государства Сенегал.

Вилла-Ортусар – предместье аргентинской столицы.

САН-МАРТИНСКАЯ ТЕТРАДКА

Название сборника объясняется тем, что стихи, включенные в него, Борхес записывал в тетради с портретом Хосе де Сан-Мартина на обложке.

Эдвард Фитцджеральд (1809–1883) – английский поэт, известный своим переводом «Рубаи» Омара Хайяма. Борхес нередко упоминает Фитцджеральда в своих текстах и посвятил ему отдельное эссе под заглавием «Загадка Эдварда Фитцджеральда» (1951, сборник «Новые расследования»).

Эдуардо Гутьеррес (1853–1889) – аргентинский писатель и драматург, любимый Борхесом с самого раннего детства. Автор романа «La muerte de Buenos Aires» (1882), название которого и послужило донором для одноименного диптиха Борхеса.

Не считая «Простоты»… – Стихотворение из сборника «Жар Буэнос-Айреса» (см. с. 40 наст. изд.).

а Диас постился. – Хуан Диас де Солис (ум. 1516) – испанский мореплаватель, открывший полуостров Юкатан и Рио-де-ла-Плату, убит индейцами племени чарруа. Основание Буэнос-Айреса – расхожий сюжет аргентинской национальной мифологии и массового исторического сознания (хрестоматийная картина X. Морено Карбонеро и др.).

Риачуэло (букв. «ручеек») – речка в Буэнос-Айресе.

Бока, Палермо, Серрано и др. – районы столицы.

Кум (куманек) – наряду со скотоводом-гаучо одна из фигур массовой мифологии аргентинцев в XX веке (в частности, мира танго): это бравый парень с буэнос-айресской окраины, всегда готовый постоять за себя с ножом, верховод в шайке таких же поножовщиков. В 1945 году Борхес вместе с писательницей Сильвиной Бульрич составил книгу о куманьках, которых и до и после того не раз описывал в лирике и прозе (новелла «Хуан Муранья» и др.).

«Иригойена!» – стены коралей взывали. – Иполито Иригойен (1852–1933) – государственный и политический деятель Аргентины, радикал, президент страны в 1916–1922 и 1928–1930 годах.