Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов

22
18
20
22
24
26
28
30

Париж, 1856. – Генрих Гейне скончался в 1856 году в Париже от мучительной болезни. Его стихи, прочитанные по-немецки в годы женевской юности, стали событием всей жизни Борхеса (см. стихотворение «К немецкой речи» в сб. «Золото тигров»).

Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) – испанский писатель и переводчик, оказавший значительное влияние на Борхеса.

Протей – в древнегреческой мифологии морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик.

Голодная башня – тюрьма, в которую был заточен глава Пизанской республики Уголино делла Герардеска (ум. 1289) вместе с двумя сыновьями и двумя внуками. Дверь в тюрьму была замурована, и узники умерли от голода. Об участи Уголино, его детей и внуков Данте рассказал в тридцать третьей песне «Ада».

Жан Вальжан – герой романа Гюго «Отверженные» (1862).

Томас Чаттертон (1751–1770) – английский поэт, автор литературных мистификаций. Не признанный при жизни, впавший в нищету, поэт отравился.

Аверн – озеро неподалеку от Кум; здесь Одиссей и Эней сходили в подземное царство мертвых.

Everness – неологизм Джона Уилкинса (см. эссе о нем в сб. «Новые расследования»). Стихотворение составляет пару с соседним сонетом, носящим гётевское заглавие «Ewigkeit».

Улисс спускался в царство Аида… – Эпизод из часто цитируемой Борхесом XI песни «Одиссеи». Мифологический Аид (Гадес) позднее связывался, среди прочих мест, с южноиспанским городом Кадис, откуда будто бы есть ход в подземное царство мертвых.

Ульфила (311–383) – первый епископ готов, последователь еретика Ария, переводчик Библии на готский язык. О нем писал, среди других, Эдуард Гиббон («История упадка и разрушения Римской империи», XXXVII).

«Темная ночь» – «Темная ночь души», знаменитое стихотворение и трактат-комментарий к нему испанского мистика Сан-Хуана де ла Круса (1542–1591).

той пятивековой авантюры… – Имеется в виду завоевание и «изобретение» (по выражению позднейших историков) Латинской Америки.

Adam Cast Forth – так называлась книга стихов (1908) английского писателя, путешественника, археолога Чарлза Монтегю Даути (1843–1926), автора знаменитой книги «Путешествие по Аравийской пустыне» (1888), вызвавшей восхищение Т. Э. Лоуренса.

Серро – холм, расположенный в бухте Монтевидео; один из символов уругвайской столицы.

Ангелус Силезиус (1624–1677) – немецкий христианский мистик, теолог и поэт эпохи барокко.

часы перед смертью Сократа… – Они воссозданы в диалоге Платона «Федон», к которому Борхес многократно возвращался (наиболее подробно – в поздней лекции «Бессмертие», вошедшей в сб. «Думая вслух»).

слова, долетевшие… / От распятья к распятью… – Диалог между благоразумным разбойником и Иисусом: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!» – «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23: 42–43).

эпику той зимы… – Массовые волнения в Аргентине 1959–1960 годов против диктатуры в стране.

«Gesta Dei per francos» – записки о первом Крестовом походе французского монаха-бенедиктинца Гибера Ножанского (1053 – ок. 1124 или 1130).

…За Верлена… – В поздние годы Борхес, отдав ему пальму первенства перед Вергилием и Шекспиром, назвал Верлена первым поэтом мировой литературы, а почитаемого с юности Валери – самым известным из французских предрассудков.