Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов

22
18
20
22
24
26
28
30

«Поучительное посланье» («Epistola moral a Fabio») – безымянная поэма испанского Ренессанса.

Франциск – святой Франциск Ассизский.

Фрэнсис Хейзлем – бабушка Борхеса.

Сепеда, Павон – места боев в ходе гражданских войн в Аргентине (соответственно 1859 и 1861 годы), в которых участвовал дед писателя.

Солдату из армии генерала Ли. – Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, главнокомандующий армией Конфедерации во времена Гражданской войны 1861–1865 годов.

Палермо – район в северо-восточной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный – большой и живописный – парк и зоосад.

Сыну. – Детей у Борхеса не было; см. стихотворения «Things that might have been» (сб. «История ночи») и «Некто» (сб. «Тайнопись»).

Маргарита Бунге (1913–1991) – аргентинская писательница, знакомая Борхеса.

Луис Мелиан Лафинур (1850–1939) – дядя Борхеса, уругвайский юрист и политик. В рассказе «Фунес, чудо памяти» он увековечен в таком необычном контексте: «Вместо „семь тысяч тринадцать“ он, например, говорил „Максимо Перес“; вместо „семь тысяч четырнадцать“ – „железная дорога“; другие числа обозначались как „Луис Мелиан Лафинур“, „Олимар“, „сера“, „трефы“, „кит“, „газ“, „котел“, „Наполеон“, „Агустин де Ведиа“» (пер. Е. Лысенко).

Эваристо Франсиско Эстанислао Каррьего (1883–1912) – поэт и писатель, прославленный Борхесом в сборнике эссе 1930 года, который не только был посвящен Каррьего, но так и назывался: «Эваристо Каррьего».

ДЛЯ ШЕСТИ СТРУН

В этот сборник вошли написанные автором милонги, стихотворные тексты, которые исполняются под гитару.

«Фауст» – самое знаменитое произведение Эстанислао дель Кампо (1834–1880), написанное в жанре поэтического диалога двух гаучо (1866).

Пайядор – народный певец-импровизатор с гитарой.

Лунфардо – жаргон, возникший в конце XIX века среди низших классов в Буэнос-Айресе и Монтевидео.

Милонга братьев. – Эту же историю Борхес изложил и в жанре устного рассказа, в конце третьей «Лекции о танго» (1965): «Первую историю я, кажется, уже рассказывал: о том, как старший брат убил младшего, потому что тот имел наглость убить больше людей, чем старший. К тому же в этом случае имело место нечто вроде магического деяния: когда старший брат, Хуан Иберра, убил младшего, Ньято Иберру, призраки мертвецов Ньято как будто перешли к Хуану» (пер. К. Корконосенко).

огорченье случилось на скачках… – В «Лекциях о танго» Борхес рассказывал: «Как-то я уже приводил такую фразу: „Я много раз сидел в тюрьме, но всегда за убийство“, – это означает, что произносящий ее никогда не жил за счет женщин и не отличался дурными нравами. Он был просто мужчиной, с которым случилось такое огорчение; слово „огорчиться“ они употребляли в значении „убить“».

Хуан Муранья, Суарес… – Поножовщику Хуану Муранье посвящен одноименный рассказ Борхеса (сб. «Сообщение Броуди», 1970) и «Милонга Хуана Мураньи» (сб. «Тайнопись, 1981). О Чилийце Суаресе Борхес рассказывает в «Лекциях о танго» (1965, опубл. в 2014); он же владел «Ножом в Эль-Норте».

Адела – квартал Буэнос-Айреса.

что, в землю зарывшись, ослеп… – В 1933 году ручей Мальдонадо в Буэнос-Айресе был заключен в трубу и спрятан под землю; сейчас над ним проходит проспект Хуан Хусто.

несчастным Каррьего… – см. примеч. к с. 243.