Магия книг

22
18
20
22
24
26
28
30

Плотно сжав губы, девушка прошагала мимо лампы, висевшей на воротах, и остановилась только тогда, когда ограда поместья оказалась шагах в трёх за её спиной. Отсюда до парадного входа в особняк оставалось пройти метров десять по снежному ковру глубиной по щиколотку. Ворота заскрипели, когда Седжвик закрыл их на засов и, прихрамывая, повёл гостью к дому. Подойдя ближе к особняку, Мерси заметила, что филигранная каменная резьба, украшавшая стрельчатые окошки, представляет собой прихотливый узор из латинских букв. Все в завитушках, буквы тесно переплетались между собой, напоминая арабскую вязь. Правда, решётки устрашающего вида, которыми были забраны окна первого этажа, оказались значительно менее изящными.

Мерси плотнее запахнула воротник пальто:

– Когда построили это поместье?

– В пятнадцатом веке. Клойстерхэм испокон веков находился во владении у библиомантов. Правда, когда я приобрёл его, он назывался по-другому.

– Колдрик-мэнор.

– А, вы допросили Всезнайку. – Похоже, это обстоятельство позабавило Седжвика. – Значит, вам известны подоплёка названия «Клойстерхэм» и роман, к которому оно восходит?

– «Тайна Эдвина Друда».

Седжвик кивнул.

– Значит, дело действительно в этом? – спросила Мерси. – Вы хотите выяснить, какова была бы судьба Эдвина Друда, если бы Диккенс дописал роман?

– Иными словами, какова была судьба Эдвина Друда. Исчезновение Друда упоминается в рукописи, значит, этому должно существовать какое-то объяснение.

– Возможно, Диккенс собирался продумать финал романа позже.

– Это не имеет значения. В хронологии романа это событие уже наступило, вне зависимости от того, придумал автор ему объяснение или нет. Эдвина Друда умертвили, в этом сомневаются лишь те, кто не разбирается в природе преступлений. И уж один-то персонаж романа точно знает, от чьей руки погиб юноша.

– Джон Джаспер, – договорила за него Мерси.

Отперев входную дверь, Седжвик ввёл свою гостью во внушительный холл. Фасад особняка навёл Мерси на мысли об оленьих рогах и рыцарских доспехах, которые могли бы висеть здесь. Вместо них в холле её встретили ряды книжных полок и полдюжины полотен, выполненных маслом, висевших на стенах. Все картины изображали одного и того же мужчину с высоким лбом, кудрявыми волосами, окаймлявшими лысину, мешками под глазами и растрёпанной бородой. Различные ипостаси Чарльза Диккенса, казалось, провожали взглядами каждый шаг девушки, медленно идущей через холл.

– Во всяком случае, вы прекрасно знаете, чего хотите, – заметила Мерси, повернувшись вокруг своей оси, чтобы обозреть холл целиком.

– Диккенс был гением. – В голосе Седжвика звучало недовольство тем, что приходится произносить вслух нечто настолько само собой разумеющееся.

Подавив желание поближе познакомиться с содержанием окружавших её книжных полок, Мерси присела на корточки возле зажжённого камина.

– Я понимаю, – заметил Седжвик, – в это время года путешествия в карете по сельской местности доставляют мало радости.

По рукам девушки побежали мурашки, когда она размяла ладони над огнём. Мало-помалу её тело согревалось.

– Старые особняки вроде этого в холодное время года – удовольствие не для каждого, – продолжал комиссар. – Часть здания, в которой я проживаю, я отапливаю как могу. Хотя бы для того, чтобы в книги не проникала влага.