Дэйвенпорты

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я могу вас научить, только… не сегодня. Сюрприз находится в таком месте, о котором знаю только я.

Мистер Бартон переступил с ноги на ногу.

Руби надула губы, потом скользнула дальше по скамье, и мистер Бартон сел рядом. Несмотря на теплую погоду, когда его бедро слегка задело ее, по телу девушки пробежала дрожь. Его «Форд» был с открытым верхом, и щеки ее поглаживал теплый ветерок.

– Значит, если сюрприз заключается не в том, чтобы проехаться в этом восхитительном автомобиле по городу, и не в самом месте, куда мы едем, тогда, выходит, это какая-то вещь.

Автомобиль рывком тронулся в путь.

– Извините, – сказал мистер Бартон, – я пока еще к нему не приноровился.

Руби прижала шляпу к голове.

– Харрисон, а где же ваш экипаж?

У него была роскошная коляска, на которой девушка уже привыкла кататься.

– Дома.

«Форд» вальяжно выкатился из района, где жила Руби. Вскоре он влился в поток транспорта в центре города. Руби поразилась тому, насколько другие ощущения испытывала от поездки по сравнению с экипажем. Все стало быстрее, ближе, будто было пронизано срочностью, которой она никогда не чувствовала прежде. Как будто с ее последнего выезда в город размер и население Чикаго выросли вдвое. И как будто все эти новые жители высыпали из домов, чтобы внести свою лепту в музыку и ритм улиц. Мимо, дребезжа, проезжали трамваи. Отовсюду доносились обрывки разговоров. От запаха жареного мяса, идущего от тележек с закусками, рот ее наполнился слюной.

– Вот мы и приехали.

Руби взглянула на ювелирный магазин за спиной мистера Бартона.

– Этого я не ожидала, – признала девушка, стараясь не обращать внимания на ноющее ощущение в животе. Обед в ближайшее время явно не планировался.

Тем не менее все у Руби внутри затрепетало. Она скучала по таким магазинам, из которых она когда-то выходила с новой безделушкой в обтянутой бархатом коробочке. Оливия всякий раз, когда транжирила деньги, почему-то предавалась необъяснимым угрызениям совести, так что попытки Руби насладиться покупками пусть не своими, но лучшей подруги были не особенно успешны. У мистера Бартона был хороший вкус. Его костюмы были безупречно скроены, из качественного шелка и шерсти. Девушке стало любопытно, зачем он ее сюда привез.

– Пойдемте, – сказал он и заглушил мотор. Молодой человек обошел вокруг автомобиля и открыл пассажирскую дверь для Руби. – Я не играю на деньги. У меня нет ни малейшего желания заново прочувствовать все тяготы, которых я вдоволь натерпелся в детстве. Но, несмотря на это, как-то раз сквозь невообразимо плотный дым сигар на покерном столе среди прочих ставок я заметил один приз, который не мог упустить.

Руби уставилась на собеседника. «Почему он мне это рассказывает?»

– Лонни Линч бывает упрям, точно мул. Чтобы вступить в игру, пришлось выложить немало, но оно того стоило.

Руби улыбнулась в ответ на его улыбку и вошла в магазин. Внутри было темно и тесно из-за, казалось, нависающих со стен деревянных панелей. Самый яркий свет исходил от витрин, где в теплом сиянии газовых ламп поблескивали драгоценности.

Женщина, склонившаяся над одной из витрин с украшениями, наблюдала за вошедшими.