Теогония. Труды и дни

22
18
20
22
24
26
28
30

В подлиннике δµώς, Лерс переводит Servus, но едва ли это раб. В ст. 430 кузнец называется δµώς Афины, т. е. слуга ее, но, конечно, не в смысле раба. Мы говорим это потому, чтобы указать, что рабство в Беотии во времена Гесиода не доказано еще, чтобы существовало.

249

Дается отдых коленам, или, ближе к подлиннику, дается «вздохнуть свободно коленам», потому что, как замечает Мартынов в примеч. на ст. 117 гимна Каллимаха Артемиде (ст. 136. «Классики» изд. 1823) по поводу подобного выражения: «Здесь руки и ноги под сим словом разумеются». Ср. еще выражение в «Илиаде», IV, 313–316, и слова рабыни на мельнице «колена утомлены» в «Одиссее», XX, ст. 118.

250

Вероятно, в половине сентября, ибо здесь говорится о начале сбора винограда. Здесь указано то время, когда Арктур восходит одновременно с появлением утренней зари.

251

Χείµαρος – затычка или пробка в днище судна, которая выбивалась из дна, когда судно лежало на суше, чтобы вода дождевая не застаивалась в судне, а вытекала вон. Греки в древние времена занимались почти исключительно прибрежным плаванием, и естественно, что суда их были не что иное, как большие лодки с мачтами и иногда с палубой.

252

Νηὀς πτερἀ. Лерс в скобках против alas ставит vela, но и без того понятно, что речь идет о парусах, которые должны быть особенно тщательно заготовляемы зимою. Ср. в Эсхиловом «Прометее», ст. 467, о крылатых колесницах (кораблях), им изобретенных.

253

Чтобы не гнил и твердел.

254

Семья Гесиода выселилась в Беотию из Малой Азии. Кима (ныне Сандакли) был одним из значительнейших городов той части Малой Азии, которая назвалась Эолией. Колония кимейцев создала (совместно с жителями Эвбеи из Халкиса и Эретрии) в Южной Италии в Кампании город, носивший то же имя, как и родина колонистов (с другим произношением буквы υ, хотя с одинаковым правописанием, а именно «Кумы», Κὑµη. Надо заметить, что население Беотии (фессалийские арнеи) считалось родственным населению Эолийских (Ахейских) греческих поселений, и отец Гесиода возвратился в среду соотчичей своих по диалекту.

255

Уже при Павсании (IX, 29) от поселения Аскра не осталось ничего, кроме древней башни. Близ Аскры находились источники Пермессус и Аганиппе и грот Нимф; к северу от Аскры лежал источник Гиппокрены, где Павсанию показывали жители свинцовую таблицу, на которой начертана была поэма «Труды и дни». Рукопись эта считалась очень древнею (id. ibid. § 31). Аскра лежала на западе от Фив и Теспии, на склоне Геликона. Хотя Гесиод не хвалит Аскру, но местность на склоне Геликона, по отзыву новейших путешественников, прелестна.

256

Во всех известных нам переводах 643-й стих νῆ᾽ ὀλίγην αίνεῖν, navam parvam landato, переводится «хвали малое судно». Но, по нашему мнению, перевод не вяжется со следующей фразой. Между тем глагол αίνέω, кроме значения «хвалить», совершенно правильно переводится: «быть довольным чем-либо».

257

В подлиннике µἐτρα. Почему мы не переводим словом «расстояния», «меры», а говорим «правила» или «законы», то объясняется последующими стихами, начиная с 663-го. Μἐτρον имеет оба значения, Лерс переводит словом ratio.

258