Вики отчаянно мотает головой. Дракон хмурится:
— Ничего? Уверена? Хм. А куриный бульон? После него полагается сахарная слива. Как тебе? Да?
Вики кивает, пряча лицо у него на плече.
— Слышали? — хмуро смотрит на служанок.
— Да, господин!
— Да, милорд! — девушки снова приседают, низко склонив головы.
— Выполняйте! Идём, Мелинда, — в отличие от дочки, в обращении ко мне жёсткий приказ и ничего больше.
— Ступайте! — кивает служанкам леди Пронна, дожидается, пока девушки упорхнут к лестнице, ведущей вниз, затем снова заступает нам дорогу и заискивающе заглядывает в лицо Рэйвену. — Сынок, что происходит? Ты уверен, что поступаешь правильно? Что о нас скажут люди? Что
Дурость сморозила она, а стыдно почему-то мне. Хорошо, что Вики ещё слишком маленькая, чтобы понимать, к кому относится слово «приплод».
Открываю было рот, чтобы объяснить свекрови реальное положение дел, но Рэйвен меня опережает:
— С каких это пор в
Никогда раньше во время моей жизни здесь, Рэйвен не позволял себе так отчитывать мать. Ещё и при мне.
Сейчас всё иначе. И мы с леди Пронной обе улавливаем это.
Надо видеть, как на глазах меняется лицо свекрови. Сначала бледнеет, затем идёт красными пятнами. Она беспомощно открывает и закрывает рот, подобострастно глядя на Рэйвена. Неверяще, затем непонимающе, и в конце концов со смирением.
Зрительная дуэль сына и матери завершается тем, что последняя склоняется в самом низком поклоне:
— Конечно, нет, сын мой, кажется, я неправильно выразилась. Прошу меня простить.
Леди Пронна выпрямляется. Мимолётного движения глаз Рэйвена в мою сторону хватает, чтобы свекровь всё поняла верно:
— Мелинда, я рада видеть тебя в замке Сторм. Тебя и… — свекровь быстро смотрит на Вики, вероятно, подбирая правильные слова.
Рэйвен помогает:
— Виктория моя дочь, матушка. И ваша внучка. Учитывайте это впредь, подбирая слова. И пошлите за целителем. Вики не здоровится. Идём, Мелинда.