Творения преподобного Максима Исповедника. Книга II. Вопросоответы к Фалассию

22
18
20
22
24
26
28
30

209

Мы оставили перевод С. Л. Епифановича, но фраза κατὰ τὴν συνείδησιν θάνατον ἀπειλούντα может иметь и несколько иное значение: «по совести (в совести, вследствие совести) угрожающий смертью». Именно так и переводит Эриугена: per conscientiam mortem minans (А. С.).

210

Св. Григорий Нисский («О жизни Моисея») под необрезанием сына разумеет ошибочные мнения эллинской философии, которая, в общем, за исключением этих мнений, является полезной для благочестия (С. Е.). См.: Gregoire de Nysse. Op. cit., p. 126–130 (A. C.).

211

Слова Сепфоры у преп. Максима приводятся, как и в одном из кодексов, без прибавления «моего» (С. Е.).

212

Согласно отмеченной выше основной черте экзегезы преп. Максима, духовный смысл («умопостигаемое») Священного Писания предпочтителен перед историческим, или буквальным, смыслом («повествуемым»). Эта мысль высказывается здесь еще раз: παριστῶν ἀεὶ τὰ νοούμενα πρὸ τῶν ἱστορουμένων (А. С.).

213

Г. Бальтазар отмечает, что из этих трех законов (естественного, писанного и благодатного) первые два, представляя собою «Откровение в природе» и «Откровение в истории», являются как бы двумя взаимоограничивающими полюсами. Третий же закон синтезирует их. См.: Balthasar Н. U. Kosmische Liturgie. Maximus der Bekenner Hohe und Krise des griechischen Weltbildes. Freiburg im. Br., 1941, S. 290–291 (A. С.).

214

Γυμνὴν τυπικῶν προκαλυμμάτων δέξασθαι τὴν ἀλήτειαν. Данная фраза показывает, что для преп Максима «типологическое толкование» Священного Писания, получившее особенное распространение в творениях ранних отцов Церкви, было органически и неразрывно связано с «духовным толкованием» (А. С.).

215

Цитата свободная; вероятно, преп. Максим цитировал Священное Писание по памяти (А. С.).

216

Схолия (Эр.): «Законное велелепие и спесь иудеев не обладали ничем твердым и существенным, помимо одной только внешней формы, которая была упразднена пришествием Господа».

217

Слово εἰκονιστικός («воспроизводящее образ», «изображающее») у Г. Лампе, специально указывающего на данное место «Вопросоответов», переводится как significant, representative of, as a shadow or reflection (Lampe G. W. H. Op. cit., p. 410) (A. C.).

218

Слово ἀπεκδυσάμενος в данном месте понимается в своем буквальном значении («снимать»), которое достаточно точно передает церковнославянский перевод (А. С.)