Герой Бродвея

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ну все, поехали. Старайся не попадаться им на глаза.

Машина гангстеров, подобно кошке, ползущей на пузе за воробьями, воровато двинулась вперед.

– Ну все, пора доставать пушки. – Джек Горилла передернул затвор автомата, – останови его, Гарри, – приказал он водителю.

Обогнав «Мерседес», Проныра прижал его к бровке. Ударившись бортами, обе машины замерли на обочине. С оружием наперевес гангстеры бросились к легкой добыче. Но автоматная очередь заставила их остановиться. Из «Мерседеса» вылез здоровенный детина. Другой мужчина, припав к крышке машины, держал бандитов на мушке.

– Я мог бы сделать из вас решето, – детина презрительно сплюнул под ноги, – но мне скучно. Эй ты, черномазый, если ты мужчина, иди сюда, – великан швырнул автомат на сиденье.

Такой обиды Горилла не мог простить. Сунув оружие Проныре, он вслед за детиной полез в придорожные кусты, откуда вскоре донеслись хриплые крики и глухие удары. Наконец бойцы снова появились на дороге. Под глазом детины сверкал огромный синяк, а во рту Джека не хватало двух зубов.

– Все о’кей, – сказал Горилла, – отныне мы работаем вместе с этими джентльменами.

* * *

– Стивен, как ты себя чувствуешь себя в роли приманки для гиперов? – Майк озорно улыбнулся другу, и это не была улыбка, посланная стоящим на берегу тому, кто барахтается среди крокодилов; в любую минуту Норман был готов броситься на выручку Стиву.

Демонстративно прокатив «Сюзанну» по окрестностям «Гипер АГ интернешнел», Норман остановил машину.

– У меня такое чувство, Стив, что гиперы клюнули. Держись, старина, сейчас мы их проучим.

Майк незаметно пожал руку товарища, и, выйдя из машины, как можно беспечнее пошел к дому напротив. Закрыв за собой дверь, он в несколько прыжков достиг комнатушки, где на треноге стояла тупорылая лазерная базука.

То, что произошло дальше, было больше похоже на дурной сон. «Задок» машины вдруг осел. Задрав горящие фары, она стала быстро погружаться в землю.

– Подрыли! – простонал Майк.

Сорвав оружие со станины, он бросился на улицу. На том месте, где только что была полицейская машина, чернела яма.

Не раздумывая, Майк спрыгнул в нее. Здесь, в боковой стене, он обнаружил узкий крысиный лаз. Майк пополз по нему в полном мраке. Комья земли падали ему за шиворот и плыли по потной спине, как сало по горячей сковородке. Руки превратились в заскорузлые лягушачьи лапы. Отталкиваясь ими от земли и помогая себе коленями, Майк упрямо полз вперед, сжимая зубами ремень лазерной базуки. На этот раз его вела не отвага, не жажда приключений, а чувство вины перед товарищем, которого он так жестоко «подставил».

Неожиданно яркий свет ударил ему в глаза. Майк зажмурился – показался большой овальный зал, устланный коврами. За накрытым столом сидел «репортер» с подбитым глазом в черном эсэсовском мундире. Он играл на губной гармошке, притопывая ногой, а перед ним… танцевали нагие красавицы. Майк узнал Сюзанну Мидлтон, других девушек с фотографий Морли. Временами мужчина брал со стола кусок пищи и швырял его девушкам. Они с визгом бросались за Добычей, пиная и расталкивая друг друга. Эсэсовец молча наблюдал за дракой, а потом уводил победительницу за угол…

Вернувшись, он снова брался за гармошку.

– Господи, помилуй, какой-то театр абсурда, – Майк поднялся с колен. – Эй, руки за голову, приятель.

Он навел базуку на мужчину. Но жуткое рычание заставило детектива обернуться – разинув пасти, на него неслись сразу несколько гиперов!

Вскинув базуку, Норман выстрелил в первого. Он перевернулся через голову и опрокинулся. Бежавший сзади набросился на него и стал жадно пожирать его мясо.