Возвращение воина

22
18
20
22
24
26
28
30

— Я, сэр, синьор Горацио Палавичино, — сообщил мечник с важностью и акцентом.

Рейксби оскалился.

— Итальянец? Уйди! Это не твой бой.

— Теперь мой, — ответил синьор Горацио, склонился и вытянул рапиру, подняв левую руку для равновесия.

Рейксби пожал плечами.

— Ладно, убейте обоих, ребята.

Его банда напала. Джек приготовился биться до последнего, но едва успел шагнуть. Синьор Горацио отразил атаки шестерых и напал на них за секунды. Его меч работал так быстро, что едва удавалось уследить, рапира била по воздуху, как шмель, жалила жертв и ранила их моментально.

Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.

— Рапира у тебя быстрая, — прорычал он, — но не быстрее пули!

Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…

Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.

— Ах, Шекспир одобрил бы! — рассмеялся синьор Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним — разъяренный медведь. — Выход с медведем!

30

Мастер меча

Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.

Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.

— Можно мой кинжал, per favore, синьор? — спросил он, протягивая руку в перчатке.

— Благодарю за спасение, — Джек вернул стилет. — Я обязан вам жизнью.

— Да это пустяки! — ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.

— Ваш меч так не опишешь! — воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. — У вас поразительные навыки мечника!