— Я, сэр, синьор Горацио Палавичино, — сообщил мечник с важностью и акцентом.
Рейксби оскалился.
— Итальянец? Уйди! Это не твой бой.
— Теперь мой, — ответил синьор Горацио, склонился и вытянул рапиру, подняв левую руку для равновесия.
Рейксби пожал плечами.
— Ладно, убейте обоих, ребята.
Его банда напала. Джек приготовился биться до последнего, но едва успел шагнуть. Синьор Горацио отразил атаки шестерых и напал на них за секунды. Его меч работал так быстро, что едва удавалось уследить, рапира била по воздуху, как шмель, жалила жертв и ранила их моментально.
Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.
— Рапира у тебя быстрая, — прорычал он, — но не быстрее пули!
Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…
Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.
— Ах, Шекспир одобрил бы! — рассмеялся синьор Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним — разъяренный медведь. — Выход с медведем!
30
Мастер меча
Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.
Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.
— Можно мой кинжал,
— Благодарю за спасение, — Джек вернул стилет. — Я обязан вам жизнью.
— Да это пустяки! — ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.
— Ваш меч так не опишешь! — воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. — У вас поразительные навыки мечника!