Возвращение воина

22
18
20
22
24
26
28
30

Его слова пробились сквозь боль, и Джек знал, что нужно делать. Он не уходил от медведя, а покатился к нему, собака еще сжимала его руку. Используя мастиффа как щит, Джек позволил медведю атаковать, и когти вонзились в спину пса. Мастифф вскрикнул, отпустил руку Джека и тут же отлетел. Медведь убил его, прокусив горло.

Джек отползал в безопасность. Хоть многие ставили не на него, толпа радовалась его чудесному побегу. Но бой не кончился. Бульдог оправился от столкновения со стеной арены, прошел к Джеку. Раненый и уставший, Джек не знал, хватит ли у него сил отбиться. Он с трудом поднял кулаки и занял стойку.

— Это не бокс! — хохотала Хейзел, и люди смеялись с ней.

Но Джеку было нечем защищаться от животного.

Зверь оскалился и зарычал. Джек приготовился.

И тут кинжал упал у его ног, тонкий клинок с парой изогнутых рогов у рукояти.

Джек схватил его.

— Нечестно! — заорал Рейксби и разглядывал толпу в поисках хозяина кинжала.

Джек не знал, кто ему помог — он не заметил Акико, Йори или Роуз среди зрителей — но он был благодарен. Он поднял клинок, отгоняя зверя.

Бульдог ощутил опасность и насторожился, глядя на клинок, будто это был коготь медведя. Толпа стала гудеть, некоторые требовали отменить все ставки. Но Джек понимал, что, даже если он одолеет пса, Рейксби и его банда не отпустят его. Они все равно добьются его смерти, потому Джеку нужно было выбраться из ямы и сбежать от банды Рейксби.

Джек не стал убивать бульдога, а медленно пятился к дальней части арены и столбу с медведем. Зверь замахнулся, глаза были красными от боли и ярости. Джек пытался открепить цепь, но понял, что она была замком соединена со столбом. Взревев, медведь встал на задние лапы, чтобы дотянуться до него. Джек яростно дергал за цепь, но без толку. А потом медведь заметил бульдога, крадущегося к Джеку, и ударил по старому врагу. Медведь и пес бились, Джек сунул кончик кинжала в замок и попытался взломать его. Медведь отбросил бульдога взмахом когтей, и пес рухнул кровавой кучей и застыл. Медведь повернулся к Джеку, желая покончить с последней угрозой.

Его ладони стали скользкими от пота и крови, Джек безумно вертел кинжалом в замке. В последний миг он услышал щелчок, замок раскрылся. Цепь упала на землю, медведь замер. Он посмотрел на оковы, на Джека, а потом громко взревел. Джек вяло поднял кинжал — зубочистку против когтей взрослого медведя. Но медведь прошел мимо него и направился к стене арены. Несмотря на раны, медведь легко прошел к зрителям. У женщины оторвало плащ, мужчину раздавило под тяжелыми лапами дикого зверя. Воцарился хаос, и Джек в смятении забрался по деревянной стене, чтобы вылезти из…

— Не так быстро! — прошипел Хейзел. Она направила нож к сердцу Джека.

Джек остановил клинок изогнутыми рогами стилета, а потом повернул рукоять, обезоружил ее. Он ударил ногой, и Хейзел улетела в яму, забирая с собой катану и вакидзаси Джека. Она рухнула рядом с раненым бульдогом. Ей не повезло, пес еще не был мертв, и зверь при смерти впился в нее челюстями.

Джек хотел спрыгнуть в яму за ней, но два бандита напали на него с рапирами. Джек с кинжалом смог отбить первый выпад, но вторая атака задела его руку. Рану жгло, Джек отступал сквозь разбегающуюся толпу. Медведь все еще буйствовал. Но теперь все больше бандитов мешало ему уйти. Джек, окруженный рапирами, дубинками и ножами, не мог убежать.

Рейксби появился со своим посохом.

— Хватит этого кровавого спорта! — рявкнул он. — Убейте пацана!

Джек развернулся, отчаянно пытаясь отбить все атаки. Но против него было семеро.

А потом худой джентльмен с загнутыми наверх усами вступил в круг. Он был в хорошем лиловом костюме с кружевами на рукавах. Черный бархатный плащ стильно свисал с одного плеча, широкополая шляпа с пером украшала голову. Он величаво вытащил рапиру, длинную и изящную.

— А ты кто? — яростно спросил Рейксби.