Цезарь Каскабель. Повести

22
18
20
22
24
26
28
30

Фламандцы — народность, живущая в Бельгии (главным образом на севере страны), а также на севере Франции и в Нидерландах.

35

Кубрик — общее помещение для команды на судне.

36

Муслин — хлопчатобумажная или шелковая ткань полотняного переплетения.

37

Галиот — старинное парусное судно водоизмещением 200 — 300 тонн.

38

Прерии — равнинные области с растительностью степного типа (в США и Канаде).

39

Олбани — здесь: город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк.

40

Ниагара (точнее: Ниагара-Фолс) — город по обоим берегам одноименной реки, возле Ниагарского водопада; делится рекой на американскую и канадскую части.

41

Страна мормонов — американский штат Юта, где жила и проживает до настоящего времени основная масса мормонов. Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в первой половине XIX века; их верования представляют из себя смесь библейских ветхозаветных поучений и оригинальных идей, собранных в книге вымышленного пророка Мормона, объявленного одним из родоначальников североамериканских индейцев; мормоны пропагандировали духовные ценности общества свободного предпринимательства, одновременно восхваляя физическое здоровье и личную нравственность, понимаемую прежде всего как сочетание трудолюбия и бережливости.

42

Бера Фредерик (1801 — 1855) — французский поэт и композитор, автор большого числа популярных песенок; здесь имеется в виду его песня «Моя Нормандия».

43

Сьерра-Невада — горный массив в системе Кордильер, на юго-западе США.

44