ВОЙНА МЕЧА И СКОВОРОДКИ

22
18
20
22
24
26
28
30

— Мне пора. Матушкин цветник, наверное, уже убежал в девичью, сплетничать и обсуждать мою задницу. А тебе я советую поубавить воинственности. И не обольщайся. Если я поговорил с тобой с приязнью, это не значит, что ты останешься леди Дарем дольше, чем на полгода.

— Посмотрим, — пообещала ему Эмер.

— Посмотри в зеркало, — посоветовал Годрик.

Глава 13 (начало)

Ночью Годрик не пришел в спальню, а на следующее утро уехал в деревню кузнецов, никому ничего не сказав. Узнав об этом, Эмер с досадой стукнула себя кулаком по бедру. Сбежал! Сбежал, как заяц, от сплетен и пересудов. А ведь ей так хотелось насладиться местью. Но досадовала она недолго, решение приняла быстро, и уже за утренней трапезой приставала к свекрови, уговаривая ее поехать в мастерские.

— Ах, матушка, милая матушка, — напевала она в оба уха леди Фледе, — вы ведь обещали мне показать оружейные деревни. Почему бы это не сделать сейчас? — Эмер глядела с такой мольбой, что леди Фледа не смогла ей не уступить.

— Хорошо, — согласилась она после некоторых раздумий, — только надо проверить кухню, пивоварню и…

— Сестрица Острюдочка со всем прекрасно справится, — заверила свекровь Эмер. — А на кухню ей и заходить не придется, я уже обо всем позаботилась. Давайте съездим сегодня в оружейные деревни, милая матушка…

— Нет уж! — воспротивилась Острюд, с неудовольствием наблюдая за этой сценой. — Я тоже хочу поехать. Почему я должна работать, пока некоторые будут прохлаждаться?

По лицу леди Фледы невозможно было ничего прочитать, но строгость она напускала лишь для вида, а на самом деле была довольна, что невестка так рвется осмотреть мастерские и вникнуть в семейное дело. Она разрешила ехать и Острюд, чем осталась недовольна Эмер. Зато золовка сияла, как сковорода, начищенная песочком.

В путь женщины собирались долго и основательно, Эмер изнывала от нетерпенья, ожидая, пока свекрови приготовят карету, пока будет уведомлен лекарь, собран провиант и выбраны сопровождающие.

— Можно подумать, мы собираемся ехать до самого Норсдейла, — проворчала Эмер, поверяясь Тилвину, который лично проверил карету и лошадиную сбрую.

По мнению Эмер, если бы запрягли жеребцов-двухлеток, то прибыли бы на место быстрее, но конюхи вывели двух смирных кобыл, сивых, как пепел.

— Что за клячи?! — простонала она. — Они умрут по дороге! В Дареме нет хороших жеребцов?

— Только не скажи такое перед леди Фледой, — посоветовал ей Тилвин, проверяя дышловые ремешки. — Она истолкует твои слова превратно.

— Превратно? — Эмер недоуменно нахмурилась и тут же расхохоталась. — Поняла, о чем ты. И правда, я сказал такую неприличность, что за нее мне снова назначили бы сто поклонов покаяния.

— Тысячу, — подсказал Тилвин.

— Поистине, ничего нельзя говорить не подумав…

— Леди Фледа считает, что рядом с женщиной должен быть только один мужчина, — продолжал Тилвин, бросив в сторону Эмер глубокий взгляд, которого она, впрочем, не заметила. — Поэтому, по ее мнению, благородной леди пристало ездить на лошадях, и даже к столу благородной дамы следует подавать куриц, а не каплунов или — упаси яркое пламя! — петухов.

— От этого у меня головная боль приключается, — простонала Эмер, сжимая пальцами виски.