Темные празднества

22
18
20
22
24
26
28
30

Клементс выглядит так же, как и в прошлый раз. Мистер Уилсон показывает его Альтамии перед тем, как отвести нас к остальным мертвецам. Она сжимает кулаки в кожаных перчатках, скользя глазами по Клементсу.

Мистер Уилсон указывает на тело, лежащее в углу:

– Мэй Гиббонс. Она была найдена мертвой возле своего дома три месяца назад, причина смерти неизвестна. Ее супруг полагает, что Джейн Фойли наслала на нее своего фамильяра, чтобы уничтожить.

Альтамия прикусывает язык, когда опущенное покрывало обнажает цветущую молодую женщину. Миссис Гиббонс покрыта белым саваном, напоминающим паучий шелк.

Ария миссис Гиббонс начинает переплетаться со словами, которые произносит мистер Уилсон.

Крик. Занесенный кулак. Буря, от которой я так и не смогла укрыться. Мой муж до тех пор, пока смерть не разлучит нас. Расставание, о котором я умоляла. Мои плечи навсегда придавлены тяжестью того, кто лишил меня молодости. Груз, который я несла, чтобы моим детям было легко.

«Дети», – напевает она, и ее песня – это протянутая рука, которую я не могу взять в свою. Мое дело – шантаж, а в послании миссис Гиббонс нет ничего, что я мог бы использовать против нее. Общество смотрит на подобное обращение с женщинами сквозь пальцы и отвернувшись. Как и я сейчас. Печальные обвинения затихают, как только я снова переключаю внимание на коронера.

– Обратите внимание на эту отметину. – Мистер Уилсон указывает на красный узор, расплывшийся вокруг шеи миссис Гиббонс. – Вот отсюда из нее высосал жизнь фамильяр Фоули.

Он делает шаг в сторону, чтобы позволить Альтамии рассмотреть его поближе, и подмигивает мне поверх ее головы.

– Я с таким сталкивалась, – кивает ему девушка. – В нее ударила молния.

Он смеется.

– Вы ошибаетесь.

– Хирург Томас Брюгис описывает подобный случай в своей книге «Vade mecum», – настаивает она.

– Я о нем слышал, – бормочет он, хотя в его подсобке нет почти ни одной книги.

– Значит, вам должен быть знаком случай, с которым он столкнулся, когда расследовал внезапную смерть одного юноши. Он обнаружил, что удар молнии оставляет на коже узор, похожий на листья папоротника, – говорит Альтамия.

Мне приходит в голову, что мой талант слышать мертвых и ее занятие таксидермией делают нас обоих в каком-то смысле хранителями покойников. В этот момент мне становится стыдно, что я не добился в этой области большего. Я – не более чем скряга, коллекционирующий жалобы усопших. Я ведь даже ни разу не попытался добиться для них справедливости. Удивленный тем, что у меня между пальцами болтается нитка, выдернутая из плаща, я вздрагиваю. Завязав нить в петлю, я бросаю ее на пол, вспомнив о своей матери, к которой, если Уилл прав, я всю свою жизнь относился несправедливо, отгоняя от себя любые воспоминания о том, что она мне даровала. Тем не менее даже если мне удастся узнать ее имя, эту потерю не вернуть.

– Вы слишком много знаете для женщины, – поджав губы, хвалит ее мистер Уилсон.

– Я много знаю о смерти, – отвечает Альтамия, и я сдерживаюсь, чтобы не встать между ними. Она слишком себя выдает, однако не обращает внимания на мой предупреждающий взгляд. – Мой дядя был хирургом. Он научил меня всему тому, что знал сам, – объясняет Альтамия, а затем поворачивается, чтобы осмотреть другие тела, которые, как утверждает мистер Уилсон, принадлежат жертвам колдовства. – Они очень разложились, – замечает девушка, глядя на мистера Гейра и мисс Бертт.

Оба умерли несколько лет тому назад от изнуряющей болезни, которую их родственники теперь списывают на ведьминское проклятие. Альтамия не может ни подтвердить, ни опровергнуть заключения мистера Уилсона, не оскорбив его, поэтому решает промолчать. Что же касается песен мертвых, ни в одной из них нет ни слова о колдовстве. Коронер воспринимает осторожность девушки как согласие.

От песни мистера Гейра меня все внутри переворачивается, как и в случае с Клементсом. Но охотник на ведьм был воплощением зла, а вот мистер Гейр – это отчаянная надежда.