Темные празднества

22
18
20
22
24
26
28
30

Его слова придают мне уверенности. Во благо Фрэнсиса мне не хотелось бы, чтобы ей кто-то причинил вред.

Уилл вздыхает, вспоминая слова Софи, превратившиеся в тонкие чешуйки пепла у нас под ногами.

– Может, это и ложные обвинения, но ее осуждения вполне достаточно, чтобы сделать тебя моей добычей. Тебе надо быть осторожным.

– С вами? Но вы ведь ушли из ремесла, не так ли?

Он поднимает на меня взгляд, но из-за приглушенного света и того, что я начинаю пятиться назад, мне сложно рассмотреть выражение его лица.

Глава четырнадцатая

Я слишком долго жил с петлей на шее, чтобы хоть однажды вздохнуть полной грудью. Несмотря на это, на следующее утро, во время завтрака с Хейлами, Альтамией и Уиллом, я мастерски изображаю, что пребываю в добром расположении духа.

– У меня для вас новости, – начинаю я, а затем тороплюсь прервать повисшую тишину: – На следующей неделе я возвращаюсь домой. Я отправил отцу письмо, в котором сообщил, что полон решимости освоить семейное дело.

– Мудрое решение, – одобряет миссис Хейл, и супруг без особого энтузиазма ей поддакивает. Альтамия бросает на меня быстрый взгляд, но, к моему облегчению, тихо шепчет себе под нос ту же фразу. Одно лишь слово от нее – искушение для меня, к тому же я не могу полностью полагаться на постоянство благосклонности Уилла. Сегодня утром я написал Додмору, приняв его предложение. А пока я собираюсь вернуться домой, чтобы предупредить Стивенса о замысле моей мачехи. Несмотря на заверения Уилла, он не сможет запретить ей говорить. Как только будут готовы мои документы для путешествий, я сяду на корабль, плывущий во Францию, а Стивенса позову с собой.

– Ты успеешь ко всему подготовиться? – беспокоится Уилл. Я киваю, и с его лица исчезает озабоченное выражение. Надеюсь, что успею уехать до того, как он задумается над подозрениями Софи или узнает о моей сделке с Броудом.

– Вас бросили на произвол судьбы, – говорит Хейл, воспользовавшись моим объявлением, чтобы убедить Уилла в том, что множество юношей готовы занять мое место. – В Йорке чересчур много ведьм.

– В качестве господина он их разочарует. Уилл ведь теперь судья, – парирую я, и Уилла это явно веселит. Залившись краской, я доедаю хлеб и остывшее мясо, лежащие на моей тарелке.

Уилл встает.

– Будет больше работы с жителями Йорка, – обращается он ко мне. – А ты наслаждайся своей свободой, – добавляет он, когда я поднимаюсь вслед за ним. Хейл тоже уходит, а миссис Хейл бросает на Альтамию многозначительный взгляд прежде, чем оставить нас вдвоем у опустевшего стола.

– Судья Персиваль хорошо знаком с семьей моей мачехи, – объясняю я, напряженно поглядывая в сторону полуоткрытой двери. – Я не смею раскрывать свои истинные намерения.

– Я сохраню ваш секрет, – обещает она.

– Вот подарок в благодарность. Я планировал вручить его вам раньше, но никак не мог найти подходящий момент, – и я протягиваю ей книгу с сонетами Шекспира, которую купил в лавке Броуда.

Она водит пальцами по обложке.

– Благодарю. Я за вас очень рада. Вы сделали выбор в пользу того, чтобы быть счастливым.

Я выбрал побег, – чуть не признаюсь ей я.