Темные празднества

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я в них не сомневаюсь. Броуд достаточно хитрый, чтобы залечь на дно. Отозвать напечатанное я смогу лишь через суд.

– Первый тираж уже распродан наполовину, – подает голос один из подмастерьев, развешивая сушиться мокрые экземпляры моего памфлета.

– Ты добился успеха, – усмехается Уилл. – Извини, что не поздравляю.

Он уходит, а я протягиваю руку, чтобы потрогать один из свисающих с потолка листков. Еще влажные чернила впитываются в мою кожу.

На улице Уилл прислоняется к стене дома напротив, обращенной к лавке Броуда.

– Я мог бы сжечь ее дотла, – предлагаю ему я. – Не шучу.

Он не сводит глаз со здания.

– Твои слова – это огонь, оставленный без присмотра. И я в его ловушке.

– Парламент не может заставить вас возобновить охоту на ведьм в Англии. Вы ведь вольны отказаться… – говорю я, но замолкаю, когда он на меня смотрит.

– Ты думаешь, я боюсь сказать им «нет»? В разгар конфликта на континенте, длящегося десятилетиями, люди вроде меня и Клементса охотились на ведьм. Твоя история напомнила мне о том, каким потенциалом я обладаю. Я ведь предупреждал тебя, что все еще остаюсь тем же, кем был раньше. Я охотился на ведьм, чтобы угодить своему начальству, и меня не волновало, что доказательств недостаточно для обвинения. – Он нависает надо мной, и я сдерживаюсь, чтобы не отпрянуть назад. – Я жалею о своем прошлом. Отчасти – из-за их страданий, но в первую очередь потому, что их вопли до сих пор не дают мне покоя даже во сне. Мне так хочется выспаться. Но твои слова, похоже, заставили меня снова вспомнить человека, которым я был раньше. Если бы ты встретился со мной лицом к лицу, то был бы в ужасе. – Он кивает, довольный тем, что его слова до меня дошли. Затем его внимание переключается на поток посетителей, заходящих в лавку Броуда и возвращающихся оттуда уже с моим памфлетом в руке.

Так проходит около часа, и это – невыносимая пытка, потому что все это время я пытаюсь держать себя в руках, чтобы не отобрать у них свой текст.

Наше бдение заканчивается, когда на нас вдруг бросается чей-то силуэт.

– Агнес? – спрашиваю я.

Раскрасневшись, она с трудом выговаривает слова:

– Я не смогла ничего придумать кроме того, чтобы вас найти. Господин уехал, а госпожу удерживают. – Жестом она просит нас обоих поторопиться. Уилл снова смотрит на лавку Броуда, но затем все же плетется вслед за нами. – Сэр, прошу вас! – умоляет она, когда я иду чересчур медленно. – Мы решили вас поискать, когда вы убежали, но потом он схватил ее прямо на улице, словно добычу. Охотник на ведьм, – объясняет она, и после этих слов я срываюсь на бег.

Глава пятнадцатая

Она приводит меня к толпе людей, в стороне от которой стоит оцепеневшая от ужаса миссис Хейл. В центре столпотворения я выхватываю взглядом Клементса. Жители Йорка обступили его полукругом, пока Альтамия изо всех сил пытается высвободиться из его хватки.

– Отпустите ее! – кричу я, пытаясь растолкать собравшихся зевак. Воспользовавшись своим хрупким телосложением, Агнес протискивается через толпу, но Клементс вдруг отталкивает ее на стоящих вокруг людей.

– Я найду констебля, сэр! – кричит Агнес, пока я прокладываю себе путь к центру. Она полна решимости, несмотря на синяк, растущий у нее на щеке. Агнес растворяется в толпе, и ее протянутая рука – последнее, что я вижу.

– Эта девушка держит при себе мертвых фамильяров. Она – демон Барбатос во плоти, герцогиня ада, использующая животных для своих зловещих деяний. – Слова Клементса привлекают все больше зевак, и я изо всех сил пытаюсь удержаться от того, чтобы меня оттеснили в сторону. Заинтересованность толпы придает ему смелости, и Альтамия извивается, пытаясь освободиться из его мертвой хватки.