Бродвей: Бродвей. Мой собственный. Мания

22
18
20
22
24
26
28
30

После безрезультатных поисков Дик отправился к старому мастеру, принимавшему когда-то участие в постройке дома Деррика. Память этого старика уже сильно ослабла, но он все же мог припомнить некоторые подробности постройки дома на Лаундс-сквер. По его рассказу, перед окончанием работ привезли большой денежный шкаф, и старый Деррик собственноручно замуровал его в стену. Он делал это по воскресеньям и праздникам, так что никто из рабочих не знал места тайника.

Глава пятая

Странно, — продолжал свой рассказ старый плотник, — в последнее время много народу заинтересовалось этим домом! Третьего дня пришла какая-то дама. Она хочет писать книгу о старых домах; расспрашивала меня о старых планах. Разговор коснулся и дома Деррика.

— Как выглядела эта дама? — осведомился Дик.

— Затрудняюсь сказать, сэр. Я лишь запомнил ее серо-голубые глаза, с длинными темными ресницами. Такие же глаза у моей внучки, сэр.

Старик описывал несомненно глаза Мэри Дейн! Дик открыл старику свою профессию.

— Вот как, вы служите в Скотланд-Ярде, сэр, — спокойно ответил старик, — к сожалению, я не могу сообщить вам больше ничего интересного. Она хотела лишь узнать у меня адрес главного мастера и записала его себе в тетрадку новомодным золотым карандашом с красным наконечником. Карандаш был из настоящего золота, сэр!

Значит, эта посетительница была Мэри Дейн! Она воспользовалась карандашом, потерянным Диком в Брайтоне, прежде чем вернуть его!

В одиннадцать часов Дик вышел из Скотланд-Ярда и направился домой. Около Блумсбери он увидел перед собой даму и, так как очень торопился, быстро обогнал ее. Вдруг он услыхал за собой испуганный крик. Дик был так погружен в свои мысли, что не заметил, как к девушке пристал какой-то мужчина и схватил ее за руку. Напрасно она пыталась освободиться. Дик подошел и ловким ударом отправил нападавшего в канаву. Пристально посмотрев на спасенную девушку, Дик не поверил своим глазам. Перед ним стояла Мэри Дейн.

— Ради Бога, мистер Стэн, — попросила она, узнав Дика, — избавьте меня от этого человека!

Нападавший успел уже выкарабкаться из канавы и подошел к Дику.

— При чем тут ты? — пробормотал он. — Какое тебе дело до того, что я хочу поздороваться со старой приятельницей из Капштадта, а? — Он погрозил девушке пальцем. — Ты думаешь, что я забыл тебя? Нет, детка, у Лорди отличная память! Недаром ты со мной сыграла хорошую шутку!

Дик решил прекратить эту сцену.

— Этот человек оскорбил вас, мисс?

— Он, как видно, принял меня за кого-нибудь другого, — ответила перепуганная девушка.

— Ничего подобного, — засмеялся человек, назвавший себя Лорди, — я хорошо знаю тебя, Мэри де Вилльер!.. — Что вам угодно? — угрожающе обратился он к Дику.

— Я инспектор криминального отделения в Скотланд-Ярде!

Эти слова оказали магическое действие. Лорди вдруг понизил голос до умоляющего шепота:

— Я, вероятно, ошибся, сэр, это не та дама… Да, да, я выпил немного…

— Идите-ка сюда поближе, мистер Лорди, я хочу посмотреть на вас! — сказал Дик и потянул испуганного Лорди к фонарю. У этого человека были сильно вытянутая голова, бегающие испуганные глаза, худое, сильно загоревшее лицо, длинный нос и жидкие светлые усики.