— Это неправда, да и к тому же ему наверняка было бы это скучно, он может найти здесь полно сверстников.
— И много ты видел здешних гостей, которые смотрели бы на нас дружелюбно?
— О чем ты?
Алекто промолчала. Хотя инцидентов, подобных общему бойкоту в комнатах королевы не повторялась, она чувствовала, что никто из дам, кроме леди Рутвель, не торопится стать ее подругой.
— Ни о чем. Просто, пожалуйста, будь к нему внимательнее.
— Леди Рутвель, — поклонился брат фрейлине, которая деликатно задержалась позади во время их разговора и теперь подошла.
— Милорд, — слегка присела та.
— Мы с леди Рутвель идем слушать музыкальное представление.
Мимо них пробежала компания девушек и оруженосцев, и по обрывку разговора Алекто поняла, что все они едут на охоту.
— Тогда желаю вам приятно провести время.
— А тебе желаю достойно проявить себя на охоте.
Они с Каутином поклонились друг другу и хотели было разойтись, когда в галерее показались двое юношей, один из которых оказался королем, а второй оруженосцем, которого Алекто нередко видела рядом с ним. Ройф, кажется.
— Морхольт, — окликнул король. — Ты сделал то, о чем я тебя попросил?
— Да, ваше величество, — приподнял брат колчан.
— Отлично, — удовлетворенно произнес тот, приближаясь, и оглядел наконечники. — Миледи, — кивнул он Алекто.
Алекто ответила легким поклоном и хотела было продолжить путь, когда король снова к ней повернулся.
— Вы ведь тоже едете, миледи?
Она замерла.
— Нет, сир.
— Отчего же?