Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вы придерживаетесь такого же мнения, милорд? — Чарльз повернул голову в сторону виконта.

— Да. Нам ни к чему народные волнения, — произнося эти слова, Норберт уже не глядел в сторону доктора Аттвуда, не желая наткнуться на снисходительное понимание. — Обстановка в Уокерли и без того накалена до предела.

— Но что тогда? — главный констебль наклонился вперед. — Как предлагаете поступить? Слухи наверняка разлетаются по деревне быстрее ветра. Уверен, уже каждый в Уокерли знает о Нэше и видит в нем убийцу.

— Ваша правда, главный констебль. Мы вряд ли повлияем на них, но можем попытаться опередить их пагубное воздействие. Пусть продолжают искать девушку. Мы убеждаем людей в том, что это приоритетная задача сегодня, а остальное — наше дело. А мы будем искать Селби. Возьмем в помощь несколько крепких парней, которым можно доверять, к нам присоединятся мистер Браун и мистер Ходжес.

— Ну что ж, — вальяжно протянул Финч. — Господа, предлагаю начать поиски подозреваемого Селби Нэша…

Розелин Эддингтон не находила себе места от беспокойства за сына. Она то и дело заглядывала к нему в спальню, часто посылала Берту проверить, как он. Майрону же и вовсе приказала быть начеку и не упускать ни единого звука из комнаты Алисдэйра — вдруг понадобится мгновенная помощь? Мысли о Кенрике отошли на второй план. Не то, чтобы она вовсе не проявляла обеспокоенности ввиду его длительного отсутствия, нет. Она попросту не могла волноваться одновременно за двоих, и здоровье ее первенца волновало сердце матери куда сильнее. Только в перерывах между мыслями о старшем сыне память Розелин упорно возвращала ее к переживаниям о младшем. Где он? Почему так долго не появляется? Что с ним? Но эти вопросы отходили на второй план, как только спускалась Берта, аккуратно заглянувшая в спальню юного виконта, или появлялся невозмутимый внешне Майрон Фрипп и степенно докладывал о том, что милорд еще спит. Марисса также не покидала «Эддингтон Холл», и со стороны замечала, как мгновенно постарела мама, хотя и старалась владеть собой. Марисса впервые видела ее в таком сильном эмоциональном напряжении, а отрешенное выражение лица, укрывшееся сеточкой морщин, откровенно пугало. Иногда Марисса думала, а не послать ли за доктором Янгом еще раз, но уже не из-за брата, а из-за мамы. Даже поинтересовалась у дворецкого, на что тот в своем привычном спокойствии возразил — нет необходимости. Леди Розелин — сильная женщина, она достойно держит удар. Горден Дин высыпался после изнурительных мотаний по Уокерли.

Алисдэйр также спал. Несмотря на кратковременную утреннюю прогулку в саду, он чувствовал себя ненамного лучше. Свежий воздух и прохлада мало пошли на пользу. Поэтому по возвращению в замок он тут же отправился в свою комнату и уснул. Мгновенно и крепко. Однако сон длился недолго. Вскоре юноша очнулся. Болела голова и ощущалась слабость во всем теле. Неужели это от удара по голове? Или, может быть, микстура доктора Янга давала о себе знать? Поднявшись с постели, Алисдэйр подошел к зеркалу. Его лицо было сильно бледным, на правом глазном яблоке — ярко-красная сетка из капилляров. Темные круги под глазами слишком сильно выделялись на фоне пепельной кожи.

— Дьявол! — прошептал виконт и недовольно скривился. Тут же боль от движения лицевых мышц резко отдала в голову.

Неужели это сказывается действие противных опиумных капель? Вряд ли от одного удара в голову, от которого только вскочила шишка, он будет чувствовать себя так паршиво. Алисдэйр выпрямился и продолжал стоять так некоторое время, словно войдя в ступор от затуманенных мыслей в голове.

— Милорд, вы проснулись? — неожиданный голос Майрона Фриппа вывел его из кратковременного оцепенения.

— Что? Ах да! Я вдоволь провалялся в постели, — Эддингтон отошел от зеркала в сторону.

— Вам лучше? Послать за доктором?

Дворецкий видел сильную бледность юноши, но ни одна мышца его лица не выдавала этого.

— Нет, нет, Майрон! Не стоит. Мне гораздо лучше. Особенно после прогулки.

— Что пожелает милорд? Чай? Позавтракать?

— Я подумаю, — уклончиво ответил Алисдэйр, которого от одной только мысли о еде начинало воротить изнутри. — Вы так пристально на меня смотрите.

Эти слова вырвались неожиданно. Фрипп и вправду внимательно глядел на молодого виконта, будто какая-то мысль тревожила его.

— Неужели из-за Джиневры? — вдруг поинтересовался Алисдэйр, вспоминая, как невежливо спровадил баронессу, приехавшую навестить его.

— Мисс Милтон уехала в весьма расстроенных чувствах, милорд, — осторожно кивнул дворецкий. — Однако вряд ли вы находились в том состоянии, чтобы принимать гостей. Тем более, женского пола.

— Твоя правда, — виконт в душе был благодарен ему за проявленную тактичность. — И все же я поступил грубо. При случае попрошу у нее прощения. Хотя…