Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— Благодарю, милорд, — как будто во сне пробормотала девушка и, развернувшись, кинулась прочь из замка.

Слезы отчаяние душили ее, а в голову стучалось одно-единственное слово — дура. Бог мой, какая же я дура! — думала Джиневра, садясь в карету…

Около полудня в Уокерли въехал экипаж главного констебля графства Хэмптоншир мистера Чарльза Финча в сопровождении двух констеблей — Нила Брауна и Кевина Ходжеса. Они проехали прямиком через деревню к центральной площади, где располагался полицейский участок. Констебль Уокерли уже поджидал важных гостей, нервно переминаясь с ноги на ногу. Благо дело, доктор Аттвуд успел вернуться из «Эддингтон Холла», где он рассчитывал застать Джиневру Милтон. Карета последней промчалась мимо экипажа сэра Валентайна, так и не остановившись.

— Вместо того, чтобы дрожать от страха, лучше пошлите посыльного к виконту Эддингтону с сообщением о приезде главного констебля, — по-доброму ухмыляясь, посоветовал Аттвуд.

— Да, да! Вы правы!

— Я встречу ваше высокое начальство, констебль! Отрекомендую вас наилучшим образом.

Возбужденный полицейский сильно тряс руку профессора в порыве благодарности. Оставшись один, Аттвуд ожидал появления Чарльза Финча с минуты на минуту. Наконец экипаж с важной персоной графства Хэмптоншир и двумя констеблями верхом на лошадях неспешно въехал на площадь и направился к полицейскому участку. Прохожие с интересом оборачивались ему вслед. Когда экипаж остановился, констебли спешились, а из кареты вышел высокий и стройный Чарльз Финч. Его квадратную голову покрывали коротко стриженные волосы, лицо выражало непоколебимость и уверенность. В руках он держал шлем констебля.

— Полагаю, вы и есть тот самый знаменитый доктор Валентайн Аттвуд, — размеренным голосом произнес он, изучая стоящего напротив него великана. Обладая высоким ростом, мистер Финч все же вынужден был смотреть на профессора снизу вверх.

— Он самый, — слегка улыбнувшись, ответил ученый, приподнимая цилиндр с головы в знак почтения.

— Рад встрече, — они пожали друг другу руки. — Инспектор Гилмор предупредил меня о вас и вкратце описал ситуацию в телеграмме. Рекомендовал прислушиваться к вам и оказать помощь. Собственно, это наиболее важная причина приезда для меня и моих подчиненных в Уокерли.

Главный констебль представил доктору своих спутников.

— Какая же причина наименее важная для вас?

— С целью инспекции, — на суровом лице Финча появилось подобие улыбки. — По графству поползли слухи, доктор, и с каждым днем их становится все больше. Они обрастают новыми подробностями и вносят ощутимое беспокойство в нашу спокойную жизнь. Однако, — Чарльз оглянулся по сторонам, — я не вижу констебля Уокерли. Где же он?

— Занимается расследованием, — ответил Аттвуд. –

В данный момент направляется к виконту Эддингтону, и вскоре они оба будут здесь.

— Ну что ж, тогда у нас есть достаточно времени, чтобы вы рассказали мне все в мельчайших подробностях.

Они вошли внутрь участка. Главный констебль графства придирчиво оглядел маленькое помещение и едва заметно поморщил нос. Но никак не прокомментировал свое недовольство. Профессор предложил всем располагаться, где будет удобно, и начал подробно рассказывать о событиях последних дней в Уокерли. Его никто не перебивал, Чарльз Финч слушал предельно внимательно. Валентайн также поведал о найденном трупе неизвестной девушки, который случайным образом обнаружили добровольцы. В Уокерли более никто не исчезал, поэтому было сделано предположение, что она могла проживать в Литл-Эбкоте или Бриттоне. Главный констебль тут же дал поручение Кевину Ходжесу направить телеграммы местным констеблям с требованием предоставить информацию, не исчезала ли за последние три месяца из этих деревень темноволосая молодая девушка. Когда Валентайн подошел к окончанию, шум колес по мостовой известил о том, что прибыл виконт Эддингтон.

— Господа! — Норберт буквально ворвался через порог, его лицо источало решимость. — Простите, что перебил вас, доктор Аттвуд.

— Я уже закончил вводить нашего гостя в курс событий.

— Тогда я вовремя.