— Мне представляется, что этот таинственный «он» — счастливец, нашедший горячую защитницу в лице мисс Гибсон, с которой вовсе не обручен, — заключил мистер Престон с таким презрительным видом, что Молли едва не расплакалась, но сдержалась и продолжила борьбу не только за Синтию, но и за Роджера.
— Ни один уважающий себя мужчина не станет читать эти письма. А если кто-то все же прочитает, то настолько устыдится, что не захочет обсуждать. Зачем они вам?
— Они содержат многочисленные обещания выйти за меня замуж.
— Но Синтия утверждает, что скорее навсегда покинет Холлингфорд и станет сама зарабатывать свой хлеб, чем исполнит обещание.
Мистер Престон не смог скрыть глубокого унижения. В эту минуту он выглядел настолько расстроенным, что Молли почти прониклась жалостью.
— Уверены, что передаете чистую правду? Она действительно произнесла эти слова, отдавая себе отчет в чувствах и мыслях? Конечно, если они соответствуют истине, — продолжил Престон, взяв себя в руки. — Молодые леди обожают бросаться словами вроде «ненавижу» и «презираю»: знаю немало особ, которые так говорили про мужчин, за которых мечтали выйти замуж.
— Не готова отвечать за других, — возразила Молли. — Знаю только, что Синтия… — Она на мгновение умолкла, но тут же заставила себя закончить фразу: — …ненавидит вас так, как девушка ее характера вообще способна ненавидеть.
— Ее характера? — растерянно повторил мистер Престон, пытаясь скрыть унижение.
— Да, потому что я ненавидела бы сильнее, — тихо добавила Молли, но замечание ее было оставлено без внимания.
Мистер Престон ковырял тростью мягкую землю и сосредоточенно смотрел под ноги.
— Итак, не соизволите ли вернуть письма через меня? Уверяю, что заставить ее выйти за вас замуж все равно не удастся.
— Все не так просто, мисс Гибсон, — проговорил мистер Престон, внезапно поднимая голову. — Вы, похоже, даже не подозреваете, что, помимо любви, существуют и другие чувства, которыми можно руководствоваться. Никогда не слышали о мести? Синтия так долго обманывала меня обещаниями, что… Впрочем, бесполезно об этом говорить. Безнаказанным это не останется, так ей и передайте. Письма я сохраню и, когда сочту нужным, использую в своих интересах.
Провал миссии привел Молли в отчаяние. Почему-то она надеялась добиться успеха, а в итоге все испортила. Оставался ли какой-нибудь действенный аргумент? Тем временем, мистер Престон продолжал, подстегивая себя мыслью, как две девушки обсуждали его персону. К горечи любовного разочарования добавился гнев уязвленного самолюбия.
— Мистер Осборн Хемли может услышать о содержании писем, оставаясь слишком благородным, чтобы их прочитать. Даже до вашего отца могут долететь неприятные слухи. Насколько помню, в своих посланиях мисс Киркпатрик не слишком лестно отзывается о леди, которая стала миссис Гибсон. Есть и…
— Хватит! — перебила Молли. — Не хочу ничего слушать! Одинокая девушка считала вас своим другом, а вы… Но я предвидела такой исход нашей беседы. Первое, о чем подумала, это рассказать все отцу, но Синтия взяла с меня обещание этого не делать, поэтому я поведаю все леди Харриет и попрошу ее поговорить с отцом. Уверена, она не откажет, а противостоять лорду Камнору не в ваших силах.
Мистер Престон прекрасно знал, что убедить графа в своей невиновности действительно не сможет. Ни один порядочный джентльмен не допустил бы столь вероломного поведения и шантажа с письмами, которые позволил себе управляющий поместьями — пусть даже такой деловой и квалифицированный. Удивляло лишь то, как смогла сообразить стоявшая перед ним наивная девочка. На миг все чувства померкли перед восхищением. Испуганная, но отважная, она продолжала бороться даже тогда, когда вроде бы потерпела поражение. Но больше всего Престона поразило то, что в полной мере отразило его натуру: он осознал, что Молли совершенно не воспринимает его как молодого мужчину, а себя — как девушку, словно она ангел во плоти. Хотя стало ясно, что выхода нет и придется вернуть письма, Престон не собирался сразу сдаваться. Задумавшись, каким образом оттянуть время, он вдруг услышал на гравийной дорожке скрежет копыт, а спустя мгновение звук проник и в сознание Молли. На лице отразился испуг, она была готова убежать, но не успела: мистер Престон крепко сжал ее руку.
— Спокойно. Пусть увидит. Вы не совершили ничего постыдного.
Пока он это говорил, мистер Шипшенкс появился из-за поворота аллеи и подъехал вплотную. В отличие от Молли Престон заметил на умном обветренном лице пожилого джентльмена особый проницательный взгляд, но не придал этому значения, а шагнул навстречу и поприветствовал. Тот же обратил все свое внимание на его спутницу:
— Мисс Гибсон! Не слишком ли ветреный день для прогулки, юная леди? А уж стоять на одном месте и вовсе холодно. Не так ли, Престон?
Он многозначительно ткнул молодого коллегу хлыстом, на что тот ответил: