Жены и дочери

22
18
20
22
24
26
28
30

Миссис Гибсон тут же принялась торопливо подсчитывать все «за» и «против» предложения. Среди плюсов оказалось то, что Мария сможет сопровождать их с Синтией в качестве «личной горничной»; мистер Гибсон останется дольше, а в таком месте, как Лондон, всегда желательно иметь под рукой мужчину, тем более такого: хорош собой, благороден и пользуется особым расположением процветающего деверя. В итоге достоинства перевесили недостатки, и миссис Гибсон воскликула.

— Чудесно! Трудно представить что-нибудь более полезное для бедной крошки! Вот только что скажет леди Камнор? Неловко ее напрягать.

— Вам известно, насколько мама гостеприимна: она счастлива лишь тогда, когда в доме полно народу, — и папа всегда ее поддерживает. К тому же она благоволит к вам, испытывает благодарность к доброму доктору и наверняка полюбит девочку, когда узнает ее так же близко, как знаю я.

Сердце Молли оборвалось. Если не считать вечера свадьбы отца, она не бывала в Тауэрс-парке с того самого злополучного дня в глубоком детстве, когда уснула на кровати Клэр. Она боялась и графиню, и сам дом, но предложение леди Харриет удачно решало проблему с ее устройством, с утра занимавшую всех и каждого в доме. Молли молчала, хотя губы время от времени вздрагивали. Ах, если бы сестры Браунинг не отправились навестить мисс Хорнблауэр! Тогда она смогла бы переехать к ним и временно пожить их странной, тихой, примитивной жизнью, вместо того чтобы покорно выслушивать, как обсуждают ее участь, словно она неодушевленный предмет!

— Поместим Молли в южную розовую комнату — как вы помните, смежную с моей спальней. А в гардеробной устроим уютную маленькую гостиную на тот случай, если ей захочется посидеть в одиночестве. Ухаживать за ней станет Паркс. Уверена, что мистер Гибсон уже отлично знает квалификацию этой горничной. А когда простуда пройдет, я буду сама каждый день вывозить ее на прогулки и, как обещала, регулярно отправлять бюллетени. Прошу, передайте все это мистеру Гибсону, и будем считать вопрос решенным. Завтра в одиннадцать приеду за Молли в закрытом экипаже. А теперь нельзя ли увидеть прекрасную невесту, чтобы передать подарок от мамы и собственные наилучшие пожелания?

Синтия с притворной скромностью приняла и то и другое, не выразив особого восторга и благодарности, так как не ощутила искреннего расположения к гостье, но когда миссис Гибсон рассказала о предложении леди Харриет, глаза ее просияли радостью, и она так искреннее поблагодарила гостью, словно получила личное благодеяние. Заметила леди Харриет и то, что она взяла Молли за руку и больше не отпускала, как будто не хотела думать о скором расставании. Этот скромный естественный жест сказал об отношении Синтии к подруге больше, чем любые разговоры.

Молли надеялась, что отец станет возражать, однако и здесь ждало разочарование: доктор, напротив, порадовался, что заботу о дочери взала на себя леди Харриет. О смене обстановки и чистом воздухе доктор говорил как о манне небесной: сельская жизнь и отсутствие волнений пойдут Молли на пользу. Сам он мог бы отправить ее только в одно подобное место: в Хемли-холл, — но боялся ассоциаций с началом болезни.

На следующий день Молли уехала, оставив родной дом в нагромождении сундуков, чемоданов и коробок, а также других признаков скорого путешествия семьи в Лондон, на свадьбу. Все утро Синтия провела с подругой: занималась ее вещами, авторитетно рекомендовала, что с чем лучше надеть, и радовалась приятным мелочам. Приготовленные для подружки невесты аксессуары теперь были призваны служить милыми украшениями в Тауэрс-парке. Девушки говорили об одежде, как будто в жизни не было предмета важнее: каждая боялась затронуть серьезную тему, — причем Синтия больше переживала за Молли, чем за себя. И лишь когда объявили, что экипаж прибыл, проговорила:

— Не стану тебя благодарить, Молли, и признаваться в любви, ты и так все знаешь.

— Не надо, а то расплачусь: не выдержу наплыва чувств.

— Знай, что ты всегда будешь моей первой гостьей, но если наденешь коричневые ленты с зеленым платьем, сразу выставлю за порог!

Так они расстались. Мистер Гибсон ждал в холле, чтобы помочь дочери подняться в экипаж. Он очень спешил успеть ее проводить, и теперь давал последние напутствия относительно здоровья, а напоследок пошутил:

— Вспомни о нас в четверг. Не знаю, кого из трех поклонников Синтия в последний момент назначит женихом, но намерен ничему не удивляться и отдать ее тому, кто явится к алтарю первым в назначенное время.

Молли уехала, и пока могла видеть дом, не переставала отвечать на воздушные поцелуи, посылаемые мачехой из окна гостиной. А тем временем взгляд сосредоточился на чердачном окошке, откуда почти два года назад она смотрела, как уезжает Роджер. Как все изменилось с тех пор!

В Тауэрс-парке леди Харриет первым делом проводила гостью к матушке, зная, что та ожидает положенной дани уважения хозяйке дома, но постаралась максимально сократить официальную часть и устроить Молли в комнате, которую старательно для нее приготовила. Леди Камнор держалась с гостьей на удивление благожелательно, если не сказать приветливо.

— Вы гостья леди Харриет, дорогая. Надеюсь, она хорошо все подготовила и сумеет обеспечить вам необходимый комфорт. А если что-то не так, сразу жалуйтесь мне.

Леди Камнор шутила очень редко, из чего леди Харриет заключила, что Молли очень понравилась матушке.

— Ну вот и апартаменты, ваше королевское величество. Не смею входить, пока не получу позволения. Вот последний номер «Квотерли», новейший роман и свежее эссе. Сегодня вам не нужно спускаться в столовую, если не возникнет особого желания. Паркс принесет и сделает все, что скажете. Постарайтесь как следует отдохнуть и побыстрее набраться сил, так как в ближайшие два дня мы ждем приезда великих и знаменитых гостей, которых, полагаю, вы тоже захотите увидеть. Обед у нас тянется невероятно долго и будет утомителен для вас. Ничего интересного не пропустите: сейчас в доме только кузен Чарлз — само воплощение умного молчания.

Молли с радостью приняла все предложения леди Харриет и даже обрадовалась возможности не принимать никаких решений. Начался дождь, и для августа день выдался совсем мрачным. В маленькой гостиной весело горел камин, распространяя аромат. Из окна открывался великолепный вид на окрестности, и даже можно было рассмотреть шпиль Холлингфордской церкви, так что по дому скучать не придется. Девушка устроилась на софе с книгами. Ветер швырял в окно пригоршни дождя, но в комнате было тепло и уютно. Леди Харриет привела горничную и, прежде чем та начала деловито распаковывать вещи, представила ее:

— Вот, Молли, это миссис Паркс — единственный человек, которого я боюсь как огня. Ругает меня, как маленькую, если чем-нибудь измажусь, и заставляет ложиться спать, когда совсем не хочется. Поэтому, чтобы избавиться от тирании, с радостью отдаю вас на растерзание. Паркс, вручаю вам мисс Гибсон; заставьте ее есть и пить, спать и отдыхать, одевайте и причесывайте, как считаете нужным, — в общем, управляйте железной рукой.