Жены и дочери

22
18
20
22
24
26
28
30

— И Роджер тоже. И все же, должен признаться, я рад возможности выдать Синтию замуж. Эта девушка всегда будет затевать новые романы и проскальзывать у мужчин между пальцами, если тот не станет смотреть в оба. Так я сказал Роджеру.

— Значит, ты уже видел его, после того как он был здесь? — быстро спросила Молли.

— Встретил на улице.

— Как он?

— Нельзя сказать, что счастлив, но ничего: он справится. Говорит без эмоций, сдержанно и особенно не распространяется, но сразу заметно, что глубоко страдает. Не забывай, впрочем, что для Роджера это не новость: письмо пришло три месяца назад, — а вот сквайр отреагировал куда более гневно: не мог понять, как кто-то посмел отвергнуть его сына. Масштаб греха предстал перед ним только сейчас, в непосредственном присутствии Роджера.

Каким бы ни был мистер Хендерсон женихом, он оказался крайне нетерпеливым и потребовал немедленной свадьбы: самое позднее через две недели, — но в любом случае перед долгими каникулами, чтобы сразу уехать за границу. Приданое и предварительные церемонии его не интересовали. Как всякий щедрый отец, мистер Гибсон отозвал Синтию в сторонку и вложил в руку стофунтовую купюру.

— Вот. Это покроет путь в Россию и обратно. Надеюсь, ученицы окажутся послушными.

К немалому его удивлению, Синтия бросилась отчиму на шею и расцеловала.

— Вы самый добрый человек на свете! Не знаю, как и благодарить!

— Если помнешь и испачкаешь воротничок, вычту за стирку. Не могу же я быть не таким элегантным, как твой мистер Хендерсон.

— Но ведь он вам нравится, правда? Вы ему очень понравились.

— На первых порах все мы ангелы, а ты — архангел. Надеюсь, он достойная замена Роджеру.

Синтия сразу стала серьезной.

— Такая глупая история. Мы настолько разные…

— История закончилась, и ладно. Мне пора ехать, да и твой прекрасный возлюбленный уже на подходе.

Мистер и миссис Киркпатрик прислали горячие поздравления, а миссис Киркпатрик в частном письме предупредила, что несвоевременное известие о Роджере должно считаться строго конфиденциальным. Как только мистер Хендерсон появился в Холлингфорде, миссис Гибсон написала второе письмо с просьбой забыть все, что было сказано в первом. Тогда она чрезвычайно волновалась относительно истинных чувств дочери и сама не знала, что говорит: преувеличивала одно и забывала о другом. Сейчас все встало на свои места: мистер Хендерсон сделал Синтии предложение, и она его приняла. Оба невероятно счастливы и (уж простите матери тщеславие) представляют собой прелестную пару. В ответ мистер и миссис Киркпатрик прислали столь же любезное письмо, где восхваляли несравненные достоинства мистера Хендерсона, восхищались Синтией и настаивали, что свадьба должна состояться в их доме на Гайд-Парк-стрит, куда непременно должны приехать мистер и миссис Гибсон вместе с Молли. В конце письма была сделана небольшая приписка:

«Разумеется, речь не идет о знаменитом ученом и путешественнике Хемли, чьи великие открытия обсуждает весь научный мир. Вы называете прежднего поклонника мисс Синтии „молодой Хемли, который отправился в Африку“. Пожалуйста, проясните ситуацию, так как Хелен очень хочет узнать наверняка».

Постскриптум добавила сама Хелен. В восторге от успеха предприятия, движимая жаждой сочувствия, миссис Гибсон прочитала выдержки из письма в присутствии Молли, в том числе и приписку, которая произвела куда более благоприятное впечатление, чем само приглашение в Лондон.

Последовали семейные консультации, и в результате щедрое предложение четы Киркпатрик было принято. Для этого существовали открыто признанные мелкие причины, но присутствовала и главная, невысказанная: желание, чтобы свадьба состоялась в стороне от отвергнутых женихов — так теперь называли обоих неудачливых джентльменов. Молли получила приказ как можно быстрее выздороветь, чтобы болезнь не помешала поехать на свадьбу. Сам мистер Гибсон, хотя и считал своим долгом умерить восторженные ожидания жены и дочери, был не прочь съездить в Лондон, встретиться с полудюжиной давних друзей и посетить научные собрания и выставки — все это не считая искренней симпатии к хозяину дома на Гайд-Парк-стрит, мистеру Киркпатрику.

Глава 57