Зима в Мадриде

22
18
20
22
24
26
28
30

— Да. Окажись вся история правдой, это было бы сильным козырем, он бы торговался. Думаю, Форсайт и признался-то потому, что все это фальшивка. Вероятно, он догадывался, что рано или поздно обман вскроется. — Хиллгарт на мгновение задумался.

Толхерст вернулся и сел:

— Посол будет в ярости, сэр. Столько затрачено ресурсов, испорчены отношения с Маэстре, и все из-за прииска, которого никогда не было. Боже мой!

— Да. Нужно будет выбрать момент, чтобы рассказать ему об этом. — Хиллгарт покачал головой и рассмеялся. — Развести самого Франко! Ну, Форсайт — мужик с яйцами, этого у него не отнимешь.

Впервые он посмотрел на Гарри сочувственно:

— Простите, что пришлось вас разоблачить, но выхода не было, раз мы собрались обсуждать прииск.

Гарри немного помолчал, потом сказал:

— Все в порядке, сэр, меня больше ничто не удивляет. Даже рыцари Святого Георгия и то, что правительство массово подкупает монархистов.

— Гарри! — попытался остановить его Толхерст.

Хиллгарт вскинул брови. Но Гарри не стал молчать: дело сделано, ему теперь было все равно.

— Только мне интересно, зачем их подкупать, — с горечью добавил он. — Они не собираются вступать с нами в войну, знают, что мы не против того, как они обращаются здесь с людьми.

Гарри ожидал, что Хиллгарт выйдет из себя, даже отчасти хотел этого, но тот лишь слегка презрительно улыбнулся:

— Убирайтесь, Бретт! Улаживайте дела с вашей девушкой и отправляйтесь домой. А Испанию оставьте людям, которые понимают, что нужно делать.

Глава 42

В тот вечер Барбара сидела дома с простудой. Настоящей, она началась накануне — из носа текло, глаза покраснели, так что ей было нетрудно преувеличить тяжесть своего состояния и притвориться, будто это грипп. Она сказала, что уйдет в одну из свободных спален, чтобы не заразить Сэнди, и тот согласился. Он выглядел еще более озабоченным, чем раньше, и, казалось, вообще пропускал мимо ушей ее слова.

Форсайт предупредил, что вернется поздно. Барбара весь день проторчала в спальне, изображая для Пилар, что у нее грипп. Слушала радио, пыталась поймать Би-би-си, но сигнал был плохой. Потом она села у окна и стала смотреть на заснеженную улицу, через некоторое время заметила звук капели и открыла окно. Воздух явно потеплел, и с веток деревьев текла талая вода. Под вязом в саду перед домом зазеленела травка. Барбара вздохнула с облегчением. Если снег сойдет, Берни будет легче сбежать.

Завтра она возьмет Гарри и Софию на последнюю встречу с Луисом. Они договорились, что сперва она поговорит с ним наедине. Барбара опасалась, что, если придет с двумя незнакомыми людьми, Луис испугается и сбежит. Она не видела причин для возражений с его стороны. София была права: если они оба поедут с ней, их шансы на успех увеличатся. Барбара была им благодарна, но все еще переживала предательство Гарри; какие, оказалось, сложные мотивы таились за его тихой наружностью.

Ее размышления прервал стук в дверь спальни. Барбара вздрогнула и закрыла окно. Подходя к двери, она шумно высморкалась и постаралась придать своему лицу измученное выражение гриппозника. В коридоре стояла Пилар, лицо унылое, кудрявые волосы выбились из-под наколки сильнее, чем обычно.

— Могу я поговорить с вами, сеньора?

— Конечно. Входи, — отрывисто ответила Барбара.