Зима в Мадриде

22
18
20
22
24
26
28
30

В трубке щелкнуло, и послышалось жужжание, сопровождающее набор номера. Барбара положила трубку на рычаг, вернулась в гостиную, но не могла найти себе места, снова вышла, поднялась по лестнице. В коридоре было темно, и она вспомнила, как в детстве шла наверх в свою спальню и боялась темноты. Вдруг Барбара подумала про Кармелу, про шерстяного ослика, которого оставила в церкви.

Под дверью их спальни виднелась полоска света. Судя по звукам, Сэнди выдвигал и задвигал ящики. Что он там делает?

Барбара опять спустилась в гостиную, сидела там, курила и пила. Через некоторое время она услышала шаги Сэнди на лестнице, напряглась, ожидая, что тот войдет, но потом хлопнула входная дверь, заворчал мотор, и машина уехала. Барбара взбежала наверх, в спальню. Сэнди взял кое-какую одежду, костюм и рубашку. Она выглянула в окно. На город опустился туман, тусклые уличные фонари слабо светили сквозь него, окруженные желтыми гало. Куда он поехал? Что задумал? В такую погоду водить опасно.

Несколько часов Барбара провела у окна, она осталась одна в доме и курила сигарету за сигаретой.

Глава 43

В ресторане недалеко от Королевского дворца было тихо. Барбара заказала у полного невысокого хозяина кофе; он явно запомнил ее с того дня, когда они с Гарри сюда приходили. Всего несколько недель прошло, а казалось, целая вечность.

Только-только пробило два, Гарри и София появятся не раньше чем через час. Но Барбаре нужно было уйти из пустого дома. Сэнди пока так и не вернулся. Дневная домработница пришла в девять, и Барбара поручила ей убрать на кухне, а сама осмотрела пустые комнаты: ни звука, кроме ее собственных шагов и бесконечной капели за окном. Снег почти сошел. Она заглянула в кабинет Сэнди. Все выглядело нормально, картины и прочие украшения на своих местах. Она открыла ящик стола, где он держал банковские книжки. Пусто.

«Сэнди ушел навсегда, — подумала Барбара, — бросил меня».

Странно, но от этой мысли она расстроилась. Потом отогнала от себя это чувство, сказала: «Не глупи, ты сама этого хотела» — и с непривычной отрешенностью подумала, что еще совсем недавно интрижка Сэнди со служанкой и его исчезновение в неизвестном направлении привели бы ее в состояние прострации и подтвердили бы худшие мысли о самой себе.

Ресторан постепенно заполнялся обедающими, наконец появились Гарри и София. У обоих был очень серьезный вид.

— У вас все в порядке? — спросила их Барбара.

— Да. — Гарри сел. — За исключением того, что сегодня утром Сэнди должен был явиться на встречу в посольство и не пришел.

— Я думаю, он уехал, — вздохнула Барбара. — Смылся.

Она рассказала им обо всем, что случилось вчера вечером.

— Некоторые странные вещи из того, что он говорил, теперь обрели смысл. Думаю, он уехал с Пилар.

— Но куда? — спросила София.

— Вероятно, в Лиссабон, — предположил Гарри. — Вчера вечером он рассказывал про какой-то комитет помощи еврейским эмигрантам из Франции. Они брали золото в обмен на визы в Португалию.

— Так вот в чем дело, — сказала Барбара. — Вот почему он помогал им.

— Они переплавляли фамильное золото, чтобы подделывать образцы почвы.

Гарри рассказал Барбаре обо всем открывшемся прошлым вечером: что никакого прииска на самом деле нет.