Дон Стефано, не собираясь мириться с отказом, первым делом решил позаботиться, чтобы идальго не смог увезти дочь из Хетафе. Раз отставной лейтенант догадывается о тайной стороне жизни сеньора дель Соль, то без охраны он Инес никуда не отправит. Попытается провести дочь тайными тропами в знакомых горах? После того, как дон Стефано занялся контрабандной перевозкой льна в Тагону, его банда пополнилась несколькими местными сорвиголовами — пусть они пошастают по округе с мрачными рожами, так что никто из Хетафе в горы поодиночке или по двое-трое не пойдёт. Сеньор Рамирес постарается найти серьёзную охрану для своей дочери, и это тот случай, когда, при всей своей гордости, идальго воспользуется дружбой с доном Бернардо Альмейда. Помощь коменданта крепости Сегильи следует пресечь в городе, благо сейчас городской страже решительно не до Хетафе.
Поразмыслив, кабальеро нашёл ещё один способ, которым сеньор Рамирес мог обеспечить безопасный переезд дочери: попросить алькальда Тагоны отрядить местных стражников. Возможно, на это хватит сбережений идальго. Алькальдом дон Стефано решил заняться лично и через пару часов после своего скверного завтрака входил в ратушу Тагоны.
— Сеньор Энрикес, добрый день! — кабальеро был настолько приветлив, насколько мог, обращаясь к простолюдину, даром что занимавшему важную должность.
— Добрый день, дон Стефано! — поднялся ему навстречу алькальд. — Чем обязан чести вас видеть?
— Да вот, возвращаюсь в Сегилью, решил завернуть в Тагону по дороге из Хетафе.
— Надеюсь, сеньор Рамирес и сеньорита Инес в добром здравии.
— В превосходном! Скоро вновь их увижу, наверное, через пару недель, самое позднее — через месяц.
— Вот как… — алькальд старался не выдавать своих чувств, но посетитель с самого начала заметил его недоверчивость и напряжение.
— Да, думаю, тогда и о помолвке объявим.
— Вы обручились с сеньоритой Инес?
— Пока только попросил её руки. Девушка очень юна, моё предложение стало для неё неожиданным. Мы договорились с сеньором Рамиресом дать сеньорите время освоиться с мыслью о браке и подумать о нём, — дон Стефано считал, что привирает не так уж и сильно. — О чём хотел вам сказать — в провинции неспокойно. Я пришлю в Хетафе своих людей, от греха подальше. Уверен, идальго достаточно здравого смысла в ближайшее время не покидать родное селение, тем более с дочерью. Вашим же стражникам довольно хлопот. Вам, кстати, за дорогой из Тагоны в Хетафе следить не нужно.
— Разумеется, дон Стефано, — сеньор Энрикес старался держаться уверенно, сам не понимая, почему благопристойные и лестные для Рамиресов слова посетителя бросают его в холод.
— Отлично, алькальд! Вы занимаете должность, подходящую дворянину, от вас зависит, сумеете ли вы заслужить пропуск в благородное сословие.
— Я стараюсь достойно исполнять свои обязанности, насколько хватает моих скромных сил.
Посетитель немного помедлил, размышляя, следует ли увеличить давление на этого простолюдина. Долгий опыт подсказывал: бывший торговец умён и не лишён мужества. Дон Стефано решил выложить козырь.
— Надеюсь, когда — это ещё не утверждено, но ожидается в ближайшее время — я займу должность королевского ревизора, смогу убедиться в вашей добросовестности при исполнении своих обязанностей. До свидания.
Ответив на поклон сеньора Энрикеса лёгким кивком, кабальеро оставил кабинет. Настроение разбойника понемногу начало улучшаться.
Оставшийся в одиночестве алькальд, чувствуя себя трусом, повторил вслух слова, которые не так давно сказал благородному идальго:
— Я не стану в этом участвовать!
В Сегилье дон Стефано хотел развеяться, но все женщины для него будто выцвели. Решив посетить жемчужину своей коллекции — герцогиню де Медина — кабальеро прежде занялся делами. Он узнал, что дон Бернардо погружён в расследование разбоя, изучение документов на ремонт, при этом не оставляя своих обязанностей коменданта, которые не может доверить назначенному заместителем только благодаря родству с герцогом капитану дону Альфонсо Альваресу. Инквизитор в Талоссо арестовал ведьму и колдуна, но медлит с предъявлением обвинения.