Кончита старалась смотреть на девушку не слишком пристально. Юность и красота не стали неожиданностью для служанки, догадывавшейся, что если любовник первой красавицы Сегильи увлёкся провинциалкой, то она должна быть очень хороша собой. Поначалу камеристка, ожидавшая, что девушка из Хетафе окажется похожей на античную статую, удивилась, сочтя сеньориту всего лишь облагороженной копией одной из многих девчонок, каких можно встретить на улицах Сегильи. Конечно, сластолюбивый дон Стефано вполне мог в провинции польститься на подвернувшийся лакомый кусочек, но чем сеньорита так увлекла разборчивого кабальеро, что он задумался о браке с ней? Неужели одной неуступчивостью? Потихоньку делая глоток за глотком, Кончита размышляла о девушке, вернувшейся к разговорам с односельчанками.
Крестьянки были испуганы долетевшими до Хетафе слухами о колдовстве, порой перебивали друг друга, рассказывая то о вспорхнувшей вороне, то об увиденной вечером чёрной кошке. Молодая дворянка их успокаивала, отвечая с мягкой улыбкой то одной, то другой:
— Цыплят нужно укрыть от вороны. Мой Хумесильо, серый негодник, тоже вечером кажется чёрным. Настой из трав, Паскуала, не передерживай, а то волосы не только жёсткие станут, но и выпадут.
Ничего особенного девушка не говорила, но Кончита заметила, как быстро менялось выражение её лица. Дочь идальго сопровождала успокаивающие слова беспечной улыбкой, участливо спрашивала о здоровье чьего-то младшего брата, приветливо приглашала в воскресенье на пирожки, а под конец, став серьёзной, одной из крестьянок сказала голосом, не терпящим возражений:
— В Ластрес, Алина, одна не ходи. Когда будет нужно — скажи отцу, он велит Педро тебя проводить.
Только сейчас камеристка заметила, как твёрдо очерчены пухлые губы, как прямо и решительно умеет смотреть эта девушка. Наверное, глаза её, лучистые и живые, способны гневно сверкать. Задумчивость Кончиты была прервана спокойным мужским голосом:
— Нащебеталась уже, моя птичка?
Увлечённая наблюдениями за сеньоритой, камеристка не заметила, как к колодцу подошёл крепкий пожилой человек в старом камзоле. Сеньор оказался выше среднего роста, но заметно ниже, чем дон Стефано. Идальго — это был, без сомнения, он — благодушно поздоровался с девушками, а Кончиту приветствовал:
— Добрый вечер, сеньора.
— Ваша милость, я совсем не сеньора.
Отставной лейтенант широко улыбнулся:
— Не так много в Хетафе гостей, чтобы мы различали сословия. Вы к кому-нибудь из родни или проездом?
— Дальняя родня здесь у мужа, мы ненадолго свернули. Я пройтись решила, а муж сейчас подойдёт.
— На ночь глядя вам лучше не продолжать путь.
— Около часу до темноты, мы успеем добраться до соседней деревни, а там заночуем.
— Смотрите, в провинции неспокойно.
— У мужа ружьё.
— Как знаете, но лучше с утра. Жаль, в Хетафе сейчас вам не найдётся попутчик.
Во время разговора пожилой дворянин держался приветливо и спокойно, что бы его ни тревожило. Он обнял дочь, ставшую в присутствии отца безмятежной, затем оба попрощались и направились к дому. Выдававший себя за мужа Кончиты Pоберто пришёл на площадь и успел только один взгляд бросить на идальго и его дочь, слегка ему поклонившихся. Разбойник, признавая принадлежность Рамиресов к благородному сословию, ответил глубоким поклоном.
Вечером заговорщики встретились все вчетвером в полуразвалившемся доме в деревне, где еле теплилась жизнь. До Хетафе им было около получаса ходьбы горной тропинкой. Привезённое Пабло вино избавило разбойников и их соучастников от внимания соглядатаев сеньора дель Соль.