Білий король детективу

22
18
20
22
24
26
28
30

який привиджується людям забобонним або з хворобливою уявою”. Зрозуміло? Не знаю, як ти, а я - не забобонний.

І уява в мене не хвороблива. Значення друге: “Персонаж народних казок, легенд і т. ін., який уособлює дух

померлого”. Зрозуміло? Значення третє: - “Невиразні, ледь окреслені контури чого небудь”. Значення четверте:

“Що-небудь нереальне, часом оманливе”...

- У тебе все? - Х’ю помовчав і швидко запитав: - То як? Береш?

- Гаразд. Заінтригував, - махнув рукою Джо. - Ти, звичайно, знаєш, що я пригодник і живу в прямому значенні

цього слова тільки з пригодництва. То що за привид? Сподіваюсь, щось достоту цікаве?

- О так, - чи не вперше за всю розмову всміхнувся Х’ю. - З’являється жінка незвичайної зваби, - хитро

підморгнув. - Справжньому джентльмену не познайомитися з таким привидом просто... нечемно.

- Ти потрапив за адресою, старий, адже я не байдужий до вродливих жінок, - це була самоіронія, бо холостяк

Джо задивлявся на жінок хіба що на репродукціях картин минулих епох. - Де з’являється цей... ну, кгм... привид?

- Сьомий район, вілла “Двох щасливців”, - швидко, щоб детектив, бува, не передумав, заговорив інспектор. - Як

і годиться, ця потойбічна дама робить візити рівно о дванадцятій. Ночі, певна річ. Одне слово, з біса романтична

історійка в дусі вісімнадцятого чи дев’ятнадцятого сторіччя. Самби зайнявся, бо небайдужий до вродливих жінок,

але... справи. Безмежно радий, що ти згодився познайомиться з потойбічною кралею. Вмикаю на твій екран плівку

із записом моєї розмови з місіс Джексон. Подивись і... і бажано, щоб сьогодні ти побував на віллі “Двох

щасливців”. Бажаю успіхів, друже!..

III

Інспектор зник з екрана і відразу ж знову з’явився - це вже пішов запис. З Х’ю була жінка років тридцяти, з

маленькими очима і дрібненьким носом, зажурена, передчасно зів’яла. Певно, й замолоду не відзначалася вродою,