Но, а теперь пришло время познакомиться с еще одним участником экспедиции, неким графом Александром Рябовым. Как раз-таки прием у него и ожидался этим вечером.
Трактир «У Гофмана» на Английской набережной покинули почти в шесть, оказалось, что особняк графа находится прямо в центре столицы. Для перемещений по городу Лорд Дрейк арендовал весьма солидного вида экипаж, сделанный на английский манер, кучер тоже выглядел весьма прилично и не имел бороды. От уличных возничих, которых в Петербурге было предостаточно, Алистер отказался, сославшись на то, что жизнь ему еще дорога. И это было отчасти правдой, поскольку городские извозчики на своих, как они здесь назывались, «пролетках» носились по улочкам с невероятной скоростью и непонятно каким образом обходились без столкновений.
Проехав по набережной, экипаж свернул у великолепного памятника Петру Великому. Увидев его, лорд Дрейк лишь презрительно фыркнул, но Аманда даже не стала обращать на это внимания, поскольку скульптура Фальконе оказалась воистину шикарна. И если бы у мисс Фокс было больше времени, она бы с удовольствием изучила памятник внимательней, но пока ей пришлось довольствоваться лишь видом из окна, и то мгновение. А экипаж ехал дальше, миновал Александровский сад и приблизился к Исаакиевскому собору, и тут у девушки действительно захватило дух — храма великолепней этого она не видела. Не удержавшись, Аманда заставила кучера обогнуть весь собор, на что лорд Дрейк что-то недовольно забурчал под нос, но девушка вновь отмахнулась от него, разглядывая красоты великолепного храма, его гранитные колонны, огромный купол, красивейшие статуи святых на крыше и, конечно же, внушительные бронзовые врата, украшенные изысканными барельефами. Своими размерами, да и красотой тоже этот собор мог сравниться разве что с собором Петра в Риме и то, если Исаакиевский чуть уступал своему собрату в размерах, то в красоте ни сколько.
«Эх, если бы у нас было чуть больше времени, — вздохнув, подумала мисс Фокс, — то я бы с огромным удовольствием изучила и внутренне убранство храма. Держу пари, все легенды, рассказанные о его внутренней красоте, тоже окажутся правдой, если уж внешний вид превзошел все мои ожидания».
Но обогнув собор, кучер поехал дальше, миновал Исаакиевскую площадь и въехал на улочку канала реки Мойки. Здесь прогулка в экипаже подошла к концу. Повозка остановилась возле внушительного трехэтажного особняка, рядом с которым уже стояло много экипажей и пролеток с бородатыми возничими, в которых свет Петербуржского общества прибывал на званный бал.
В парадной дома у гостей любезно взяли верхнюю одежду и по мраморной лестнице сопроводили наверх. Красивая резная дверь, как по волшебству отворилась, и в лицо тут же хлынул яркий свет. Аманда на секунду зажмурилась, а когда открыла глаза, то увидела перед собой сверкающий зал, сияние которого создавали пять хрустальных люстр, свисающих с расписанного в стиле барокко потолка. Оторвавшись от созерцания нимф и сатиров над головой, мисс Фокс, наконец, опустила взгляд на кружащуюся по залу публику: господ в строгих костюмах, офицеров в парадных мундирах и дам в пышных платьях и дорогих украшениях. Брильянты некоторых из них сияли так ослепительно, что Аманда даже позавидовала, сама то она не имела дорогих украшений, подобное было ей не по средствам, а ее фиалковое платье пусть и было красиво, но все же уступало в изысканности дорогим парижским туалетам россиянок.
— Good evening, my dear friend Lord Drake[21], - тут же раздался чей-то голос, и мисс Фокс оторвалась от созерцания женских нарядов. Прямо к ним направлялся высокий рыжеволосый мужчина в строгом черном английском костюме. Правда, англичанином этот субъект не был, поскольку говорил с сильным акцентом.
— И вам добрый вечер, дорогой граф Рабов, — отвесил легкий поклон Алистер, после чего уже позволил себе протянуть руку. И сделал он это как-то странно: ладонью вперед, но отведя мизинец от остальных пальцев немного вниз и в сторону. Граф сделал то же самое и оба крепко сжали руки друг друга.
— Не видел его сто лет, — продолжил Рябов, говоря об Орлове. — Не раз присылал ему приглашения на свои балы, но, увы, он имеет на меня обиды. Глупые и необоснованные, кстати! Но все же, как вижу, он решил переменить свое мнение, что весьма радует… Только вот зачем он привел с собой эту мерзость. — Рябов бросил пренебрежительный взгляд на Потапова, явно намекая на его низкое происхождение.
— Боюсь граф, что не в перемене мнения заключается причина его визита к вам, — не удержалась Аманда. — Просто сэр Орлов является еще одним членом нашей экспедиции.
— Что? — чуть громче, чем следовало бы, удивился Рябов и бросил недовольный взгляд на лорда Дрейка, но тот лишь виновато развел руками.
— Ну что ж, — фыркнул граф, а затем хищно улыбнулся — тем интересней.
В этот момент Орлов и Потапов, наконец, подошли.
— Мисс Фокс, — первым делом поприветствовал даму Алексей, — вы как всегда обворожительны словно яхонт! — И он поцеловал ей руку.
На это Аманда улыбнулась искренне и открыто.
— Благодарю вас, сэр, вы настоящий джентльмен.
Орлов кивнул, после чего уже поздоровался со всеми остальными. Графу Рябову он пожал руку последним. Это рукопожатие было затяжным и перед тем, как разжать руки они долго смотрели друг другу в глаза. Первым не выдержал граф и сказал:
— Весьма рад, видеть вас вновь, Алексей. Как мне уже сообщили, вы тоже отправляетесь с нами в Сибирь. И я искренне надеюсь, что это путешествие послужит нашему общему примирению.
— Надеюсь на то же, граф, — опять-таки сдержанно кивнул Орлов и разжал руку, а затем, повернувшись к своему товарищу, представил и его.
— Весьма приятно, познакомиться с вами, — первым устремился пожать руку русского медведя профессор Фокс. А затем, как всегда витиевато начал выражать свое восхищение. — Я наслаждался демонстрацией вашей силы еще на корабле у лорда Дрейка. И я восхищен! Вы подобны древнегреческим героям, будто сам Ахиллес или Геракл ступили к нам со страниц мифов. Удивительно, каких только богатырей не рождает земля Русская…